Polonia Winnipegu
<<< Nr 076 >>>

28 maja 2009        Archiwa Home Kontakt

ZESPÓŁ


Bogdan Fiedur
Bogdan Fiedur


Jola Małek
 
 
Ustaw Stronę Startową
Dodaj do ulubionych

 

Kalendarz Wydarzeń

Maj 2009
Ni Po Wt Sr Cz Pi So
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

 



 

Zapisz się na naszą listę

Email adres:  
Imie i nzwisko:

 

 

Dołącz do nas

Jeśli masz jakieś informacje dotyczące polskich wydarzeń i chciałbyś albo chciałabyś podzielić się nimi z naszymi czytelnikami, to prześlij je do nas. Mile widziane są wywiady, felietony, zdjęcia i poezja. Proszę informować nas o wszystkich wydarzeniach polonijnych.

 

Ważne Linki

 Winnipeg

K P K
S P K
Ogniwo - Polskie Muzeum
Iskry - Zespół Tańca
Sokół - Zespół Tańca

Radio Polonia
Szkoła św. Ducha
Parafia Św. Ducha
Parafia Św. Andrzeja Boboli
Klub sportowy Polonia
Hypernashion

Polonijne zespoły
Nowy Czas
------
Jerzy-Cornerstone Real Estate

 

 Kanada

Polska biblioteka -McGill
Polonia Canada
Polonia Montreal
Polonia Ottawa
ABCRadio
Biuro Radcy Handlowego Kanady

Panorama Polska
Arts Polonia Toronto

 

 polska

Polonia dla Poloni
TV Polonia
Miss Polonia
Wspólnota Polska
Mówię po polsku
Polsko-Kanadyjska Izba Gospodarcza
Biuro Handlowe Ambasady Kanady
Polonia świata
MyPolinfo
Exporter
Polski Internet

 

 zagranica

Informator Polonijny
Polonia w Arizonie

Polonia w Chicago
Ogłoszenia w USA
Polish Roots
Magazyn Polonia

Polonicum Institut
Polki w Świecie

 

 

Promuj polonię

Każdy z nas może się przyczynić do promowania Polonii w Winnipegu w bardzo prosty sposób.  Mój apel jest aby dodać dwie linie do waszej stopki (signature) aby zacząć promować Polonijne wydarzenia w Winnipegu kiedykolwiek wysyłamy maila.

Tutaj są instrukcj
e jak dodać stopkę używając Outlook Express.

Kli
knij Tools-->Options --> Signatures

Zaznacz poprzez kliknięcie
Checkbox gdzie pisze

Add signature to all outgoing messages


W pole gdzie jest napisane Edit Signature proszę wpisać.

Polonijny link Winnipegu
http://www.polishwinnipeg.com

albo

Polish Link for Winnipeg
http://www.polishwinnipeg.com


Po tym kliknij Apply

I to wszystko. Od tej pory będziemy promować polskie wydarzanie w Winnipegu automatycznie kiedy wyślemy maila do kogoś. Wszystkie programy mailowe mają taką opcję tzw. signature i sposób jej dodania będzie bardzo podobny do tego co opisałem dla Outlook Express

Polonijny Biuletyn Informacyjny w Winnipegu

 Translate this page
Note, this is automated translation meant to give you sense about this document.

Zapisz się na naszą listę,
dowiesz się z pierwszej ręki o polonijnych wydarzeniach w Winnipegu i okolicach

E-mail
Imię i nazwisko

W tym numerze:

 

 

Gorące wiadomości

 

 


 

Polska Piosenka Tygodnia

Paweł Kukiz Miasto Budzi Się

 

 

 

 


    

Kliknij tutaj aby zobaczyć ofertę

 

listy dO Redakcji

 


Poniżej znajduje się wideo A
ntoniego Beltowskiego, Polskiego artysty  żyjącego w USA.

Oto kilka słów napisanych przez niego w jednym mailu.

Dziękuję za szybką reakcje. Nie wiem co powiedzieć bo malarstwo to inny świat. Mam duży dorobek artystyczny, przechodzę duże trudności finansowe. Nawet się obawiam że ktoś może zabrać moją spuściznę artystyczna, bo byłem wiele lat bezdomnym i teraz mi to grozi znowu. Szukam teraz pracy tego typu w bardzo bogatych dzielnicach Wayzaty, 5 tego regionu najbogatszego w Stanach Zjednoczonych. Zanim przybyłem do USA (16-teg Stycznia 1986 N.York ) Francusko-polski kolekcjoner zakupił ode mnie moje obrazy, kiedy jeszcze studiowałem w Krakowskiej Akademii Sztuk Pięknych pod opieka profesora Jana Szancenbacha w latach 1971 1976 na wydziale Malarstwa i Wydziału :Tkaniny Artystycznej u profesora Stefana Galkowskiego, Dyplom magistra sztuk pięknych otrzymałem w roku 1976.

Muszę kończyć na tym ponieważ bibliotekę będą zamykać, Żyje na pograniczu nędzy ale mam piękne dzieła. Próbuje je teraz sprzedać aby nie było gorzej ze mną. Lato jest krótkie w Minnesocie.
Można mnie zastać pod telefonem 1-952-476-2665 wszesniej rano albo bardzo późno wieczorem. Najlepiej umówić się przez pocztę elektroniczna Email, Z poważaniem Antoni.
Mój .email adres :<abeltowski@gmail.com>

 

 


 


 

 


   

 

Wydarzenia warte odnotowania

 

28 May 2009 (Thursday) 5 - 9PM
social party, including:
auction of recent glass works by Jolanta Sokalska
 
SHANNON IRISH PUB
175 Carlton str. Winnipeg
 
TICKETS:
$5.00
$10.00 incl.food+drink
 
available:
Tel. 334-0352


 



Obelisk na wzgórzu Jana Pawła II w Birds Hill Park

Przewodniczący Koła Przyjaciół Fundacji Jana Pawła II p. Józef Biernacki zaprasza na mszę świetą, która odbedzie się w niedziele 31 maja 2009 r. o godzinie 15:00 przy wzgórzu Jana Pawła II w Birds Hill Park. Msza ta została zorganizowana w związku z 89. rocznicą urodzin papieża Jana Pawła II, która minęła 18 maja 2009 roku.


 


 

 
JOLANTA KIERES SOKALSKA
 
WORKSHOP IN STAINED GLASS
WITRAż Z JOLANTą
you can execute your own project
learning all basic skills in stained glass technique
 
31 MAY /sunday/   10 - 4:30 PM
$95.00 /all materials/ 
 
 
 
125 Adelaide str./CRE8ERY/
tel. 510 -1623
 
please call @ erliest!!


 

Polskie Towarzystwo Gimnastyczne

“Sokół” w Manitobie

Zaprasza do

725 Kingsbury Avenue, Winnipeg

W czerwcu weekend zamawiamy

Dni Sokoła urządzamy

Pięknie wszystkich zapraszamy

Jadło picie zapewniamy

I o dzieci tez zadbamy

Będą tańce, będą śpiewy

Pokaz mody Pani Ewy

Gimnastyka artystyczna

I loteria fantastyczna

Nagród czeka Was bez liku

Trzeba tylko przy stoliku

Nabyć kupon i losować

I z wygranej sie radować

Polak znany z waleczności

Także w czerwcu tu zagości

UFC szturmem zdobywa

Krzyś Soszyński się nazywa

Jednym słowem dla każdego

Będzie coś atrakcyjnego

Dnia 6-tego i 7-mego

Czerwca roku bieżącego

  Z A P R A S Z A M Y

Po wszelkie informacje prosimy zgłaszać się:
Marian Jaworski tel. 2944078 Piotr Mikus tel. 9976800
 

*******************************

The Polish Gymnastics Associations

“Sokol” in Manitoba

(Sokol Winnipeg, Sokol St. Boniface & Sokol Brandon)

Invite everyone to a

Festival of Polish Culture

At the

725 Kingsbury Avenue, Winnipeg

Folkloric singing and dancing

Traditional Polish Cuisine

Ballroom dancing demonstrations

Rhythmic Gymnastics demonstrations

Taekwondo

Meet & greet with a UFC fighter

Musical performances

Activities for Children

Fashion Show

Lottery

For information contact:

Marian at 294-4078 or Peter at 997-6800

 


Irena Dudek zaprasza na zakupy do
Polsat Centre

Moje motto:
duży wybór, ceny dostępne dla każdego,
miła obsługa.
 


Polsat Centre
217 Selkirk Ave Winnipeg, MB R2W 2L5, tel. (204) 582-2884

S  P  O  N  S  O R

Kliknij tutaj aby zobaczyć ofertę

 

 ŻYCZENIA
 

 

 

 

 

 

Na stronie naszego Biuletynu możesz złożyć życzenia swoim bliskim , znajomym, przyjaciołom... z różnych okazji: urodziny, ślub, narodziny dziecka, jubileuszu, świąt... Do życzeń możesz dodać zdjęcie, ale nie jest to konieczne (zdjęcie dodaj pod warunkiem, że jesteś jego autorem i zgadzasz się na umieszczenie go na naszej stronie) .

Życzenia prosimy przesyłać na adres: jolamalek@onet.eu

Kto składa życzenia np. Jan Kowalski

Z jakiej okazji składasz życzenia np. Z okazji 18 urodzin

 Treść życzeń

Twoje życzenia zostaną opublikowane w serwisie dopiero po akceptacji zespołu redakcyjnego w kolejnym numerze Biuletynu. 


 

 

 


Odwiedź Hypernashion

S  P  O  N  S  O R

 

                         
 

HUMOR 

Na granicy do zdenerwowanego faceta podchodzi celnik i pyta:
- Coś pan taki roztrzęsiony?
- Zgubiłem papierosy.
- Niech pan nie rozpacza nad papierosami będzie rozpaczał. A właściwie ile ich było?
- Dwa Tiry z przyczepą.
 

 

 

   

 

WYWIAD ZE ZBIGNIEWEM IZYDORCZYKIEM
 

 

 

 

Zbigniew Izydorczyk urodził się w Polsce i tam ukończył studia na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, gdzie otrzymał stopień magistra języka angielskiego.Do Kanady przyjechał na studia doktoranckie, które odbył na Uniwersytecie w Toronto. Po obronie pracy doktorskiej ze średniowiecznej literatury angielskiej uzyskał tytuł doktora. Dziś jako anglista już ponad 20 lat wykłada na Uniwersytecie Winnipeg .
 

 
Kiedy i z jakiego powodu wyemigrował Pan
z Polski?

Tak naprawdę, to nigdy świadomie z Polski nie wyemigrowałem. Latem 1980 roku wyjechałem na studia doktoranckie do Toronto i tam mnie zastał stan wojenny. Przez długi czas myślałem, że wrócę do kraju jak stan wojenny się skończy, i chyba dopiero w 1986 roku, gdy dostałem pracę na University of Winnipeg, zdałem sobie sprawę, że zaczynam wrastać w Kanadę.

Czy miał Pan kłopoty po przyjeździe do Kanady z dostosowaniem się do klimatu, warunków, zdobyciem pracy itp.?

Z przystosowaniem się do typowych imigranckich warunków w Kanadzie kłopotów nie miałem, bo nie musiałem się do nich przystosowywać. Byłem studentem i dzięki stypendiom University of Toronto, zaraz po przylocie zamieszkałem w Massey College, małej wspólnocie akademickiej w samym sercu University of Toronto, skupiającej studentów (magistrantów i doktorantów) i profesorów. Miałem tam zapewnione mieszkanie, wyżywienie i nawet sprzątaczkę utrzymującą w pokoju porządek. Przynajmniej w tym pierwszym roku, mój świat, moje życie obracało się wokół zajęć na uczelni, bibliotek i studenckich dyskusji.

Nie znaczy to jednak, że wszystko szło gładko, bez wysiłku i bezstresowo. W Polsce uczyłem angielskiego w ramach programu sponsorowanego przez British Council na Uniwersytecie Jagiellońskim; moimi studentami byli pracownicy naukowi uniwersytetu, od asystentów do docentów. Natomiast po przyjeździe do Kanady, znowu sam stałem się zwykłym studentem i to w systemie, który ledwie znałem. Życie codzienne w Massey College było łatwe i koleżeńskie, ale odnalezienie się w kanadyjskim świecie akademickim wymagało dużo wysiłku, napiętych nerwów i wielu, wielu nocy spędzonych nad książkami.

Do Kanady przyjechałem na wizę studencką, która teoretycznie na prace nie pozwalała, ale od czasu do czasu musiałem trochę dorobić, wiec imałem się różnych dorywczych prac, zwykle na terenie uniwersytetu: przez tydzień prowadziłem małą kafeterię, wkładałem ulotki do studenckich gazet, zrywałem podłogi, itp. Dochodu z tego było bardzo niewiele, ale też niewiele potrzebowałem.

Jak się zostaje profesorem Uniwersytetu Winnipeg?

To w zasadzie proste: trzeba zrobić magisterium i doktorat, a później stanąć do konkursu o pracę. Aplikantów jest dużo, bardzo dużo, bo w firmach przemysłowych anglistów, historyków, filozofów i tym podobnych potrzebują raczej niewielu; więc humaniści starają się o prace na uczelniach wyższych. W uzyskaniu mojej pracy pomógł mi chyba fakt, że jestem Polakiem: na wydziale anglistycznym Uniwersytetu Winnipeg uczyli już, oprócz kilku Mennonitow, Estonka, Hinduska, Armenka, Egipcjanin i Trynidadczyk, więc już tylko Polaka potrzebowali. No i akurat ja się nadarzyłem.


Zbigniew Izydorczyk w swoim gabinecie
 

Jakie zajęcia na Uniwersytecie Pan prowadzi?

Z wykształcenia jestem mediewistą, to znaczy, specjalizuję się w kulturze europejskiego średniowiecza. Ponieważ pracę doktorską pisałem ze średniowiecznej literatury angielskiej, jako anglista uczę na wydziale anglistyki (English Department). Największą frajdę mam oczywiście ucząc przedmiotów średniowiecznych: języka i literatury staro-angielskiej (sprzed tysiąca lat) i literatury z okresu Chaucera (sprzed sześciuset lat). Ponieważ znam też trochę lingwistykę (naukę o języku), uczę teorii i historii języka angielskiego. W przeszłości – bo jestem na Uniwersytecie Winnipeg już od ponad dwudziestu lat – wykładałem również retorykę (w zasadzie sztukę pisania esejów) oraz współczesną poezję, prozę i dramat.

Czy wielu studentów na Uniwersytecie Winnipeg interesuje się Pana wykładami?

Wszystko zależy oczywiście od przedmiotu, bo niektóre przedmioty są bardziej popularne niż inne. Na zajęciach z teorii języka mam prawie zawsze komplet studentów. Z historią języka i literatury też nie jest źle, mimo że kultura średniowiecza jest dla większości manitobskich studentów tematyką raczej odległą i niemal egzotyczną: nie widzą na codzień Wawelu czy Tower of London, nie chodzą na kawę do kamienic pamiętających Tudorów czy Jagiellonów, i kościół do którego chodzą (jeśli chodzą) nie jest starszy od ich dziadków. Większość wie coś o średniowieczu tylko z filmów i gier komputerowych. Ale mnie to wystarcza: tę odrobinę ciekawości można łatwo rozdmuchać, podsunąć ciekawe teksty do czytania, które, mimo że stare, ciągle potrafią porwać, rozśmieszyć, pouczyć, zmusić do myślenia, zafascynować.


Stronica z rękopisu

Jak Pan profesor motywuje swoich studentów do aktywnego studiowania? Czy ma Pan konkretny system motywacyjny?

Każda grupa studentów ma specyficzny charakter, swoją dynamikę związaną z ciągle zmieniającą się pop culture. Zazwyczaj staram się dotrzeć to tego co studentów podnieca, wciąga i intryguje, do powodów dla których zapisali się na dany przedmiot.  To jest mój punkt wyjścia. Zmusić studentów do czytania starych tekstów się nie da: sami muszą chcieć, coś musi rozbudzić ich ciekawość. Pokazanie im jak przeszłość potrafi nas dużo nauczyć o nas samych, o współczesności, jak nowoczesne postawy, problemy i ideały tkwią korzeniami w zamierzchłej przeszłości, z pewnością pomaga poderwać ich do lotu.

Jest Pan autorem książki Średniowieczna Ewangelia Nikodema: Teksty, Intertexts i konteksty w Europie Zachodniej. Skąd zainteresowanie tą tematyką?

Jeszcze z czasów pisania doktoratu. Interesowała mnie wtedy tematyka zstąpienia Chrystusa do piekieł (jednego z dogmatów wiary chrześcijańskiej), która w średniowieczu znalazła wyraz w literaturze, dramacie, sztuce, liturgii, itd. Otóż jednym z głównych źródeł tej tematyki była tak zwana Ewangelia Nikodema, łacińskie tłumaczenie greckiego pisma znanego jako Akta Piłata. Nie jest to autentyczna ewangelia, ale pismo apokryficzne Nowego Testamentu (tzn. tekst napisany na wzór ewangelii w imieniu jakiejś ewangelicznej postaci, ale nie przyjęty do kanonu Pisma Świętego). Zainteresowało mnie skąd znamy tę apokryficzną ewangelię, skąd się wzięła w druku. Zacząłem więc wertować katalogi rękopisów zachowanych w różnych bibliotekach publicznych i klasztornych i odkryłem setki starych ksiąg zawierających tę Ewangelie, najstarszą sprzed prawie 1500 lat. Okazuje się, że był to jeden z najpoczytniejszych przekazów o Męce Pańskiej w okresie średniowiecza. I to nie tylko w Europie Zachodniej, ale również w Polsce; i nie tylko w okresie średniowiecza, ale niemal do dnia dzisiejszego. Po prostu religijny bestseller.

Nad czym Pan teraz pracuje?

Aktualnie pracuję nad przygotowaniem do druku (edycją) łacińskich tekstów tejże Ewangelii Nikodema. Jest ich kilka, ponieważ w średniowieczu, kiedy księgi były przepisywane ręcznie, kopiści często zmieniali słowo tu, słowo tam, i z czasem powstawały różne wersje tego samego dzieła. Poza tym, wydaje się, że grecki oryginał był przetłumaczony na łacinę co najmniej dwa razy i te dwa tłumaczenia nałożyły się jedno na drugie w setki lat trwającym procesie kopiowania.

Poza tą działalnością naukową, param się również tłumaczeniami z polskiego (i trochę z innych języków) na angielski. Kilka lat temu przetłumaczyłem książkę Pana Kazimierza Patalasa Przez boje, przez znoje, przez trud (angielski tytuł Providence Watching), a ostatnio skończyłem pracę nad tłumaczeniem książki Pani Marii Jarochowskiej Poza gniazdem (Out of the Nest). Jak na razie, ta ostatnia utknęła u wydawcy, ale mam nadzieję, że w niezbyt dalekiej przyszłości będzie dostępna dla angielskojęzycznych czytelników.

Jakie są Pana plany na przyszłość?

Z pewnością będę kontynuował prace nad apokryfami. Jak już uporam się z łacińską Ewangelią Nikodema, chciałbym się zająć jej czeskimi i polskimi wersjami, drukowanymi aż po wiek dziewiętnasty.

Mam też w planach więcej tłumaczeń z polskiego. Polska literatura średniowieczna i renesansowa jest prawie nieznana tutaj, więc być może wezmę się za jakieś literackie tłumaczenia. Ale nie jest wykluczone, że pociągnie mnie zupełnie coś innego. A nuż znajdzie się następny święty (jednego już odkryłem, ale to osobna historia), którego trzeba będzie odzyskać dla historii kościoła (lub literatury), albo jakiś dawno zapomniany apokryf kołatający do drzwi współczesności. Stare księgi mówią nam skąd przyszliśmy, a to jest równie ważne jak dokąd idziemy.

Dziękując za rozmowę życzę realizacji wszystkich planów i satysfakcji z pracy z młodzieżą uniwersytecka

Jolanta Małek Polishwinnipeg.com
 

 

 


189 Leila Ave
WINNIPEG, MB R2V 1L3
PH: (204) 338-9510

S  P  O  N  S  O R


 

EWA KORDALSKI FINALISTKĄ MANITOBA WOMAN ENTREPRENEUR 2009
 

 

 

 

 

Tytuł woman entrepreneur jest przyznawany od 1992 r. przedsiębiorczym kobietom prowadzącym w Manitobie własny biznes. W tym roku Polka pani Ewa Kordalski prowadząca w Winnipegu już od 20 lat studio mody Glyfada Dress Design otrzymała statuetkę

Finalist 2009 MANITOBA WOMAN ENTREPRENEUR OF THE YEAR AWARDS.

Pani Ewa Kordalski jest jedyną Polką, której działalność dostrzeżono i która została finalistka woman entrepreneur. Gratulujemy Pani Ewie tego wyróżnienia.

Na uroczystości wręczenia nagród woman entrepreneur of the year 2009 tak prezentowano osobę Ewy Kordalski:

 

Ewa Kordalski w Winnipegu projektuje i szyje ubrania sygnowane własnym nazwiskiem od 1989 roku. Studio mody Pani Ewy mieści się przy 111 1/2 Marion St. tam każda kobieta kupi ubrania niepowtarzalne, najbardziej pasujące do jej sylwetki i upodobań.

Ewa Kordalski odbiera wyróżnienie-
Finalist 2009 MANITOBA WOMAN ENTREPRENEUR OF THE YEAR AWARDS

  


 

Dalej...

Jolanta Małek Polishwinnipeg.com

 

 

 


    

S  P  O  N  S  O R


 

Zabawa na zakończenie roku szkolnego
w sobotniej szkole języka polskiego im. jana pawła ii
pod patronatem kpk
 

 

 

 


Rok szkolny 2008/2009 dobiega końca i już pachnie wakacjami. Tuż przed zakończeniem roku szkolnego Komitet Rodzicielski prężnie działający w Sobotniej Szkole Języka Polskiego im. Jana Pawła II w ubiegłą niedzielę 25 maja 2009 roku zorganizował dla uczniów wspaniałą zabawę kostiumową. Rodzice przygotowali dla uczniów wiele atrakcji: gry, zabawy, konkursy, poczęstunek.
Za tydzień rozdanie świadectw i nagród dla uczniów, którzy osiągają bardzo dobre wyniki w nauce i wygrywają różne konkursy. Czasami (najczęściej wtedy gdy rówieśnicy soboty mają dla siebie a oni wstają rano i idą do szkoły uczyć się j. polskiego) uczniowie Sobotniej Szkoły Języka Polskiego nacodzien posługujący się językiem angielskim zadają sobie pytanie czy mi kiedyś przyda się ten język polski, czy warto się go uczyć? Na zakończeniu roku szkolnego zostaną wręczone nagrody między innymi 2 tygodniowy pobyt na Kolonii w Polsce, które częściowo są odpowiedzią na to pytanie , ale o tym w polishwynnipeg. com będzie można przeczytać za tydzień dziś relacja zdjęciowa i nagrania z zabawy:

Taniec z balonami:

 


Dzieci lubią się malować:

 
Dalej ... 

Jolanta Małek Polishwinnipeg.com

 

 


 


    

                                            S  P  O  N  S  O R


 

JUŻ NIEDŁUGO pOLSKI fESTIWAL - DNI SOKOŁA
 

 

 

 

Polskie Towarzystwo Gimnastyczne Sokół pierwszy raz Polski Festiwal- Dni Sokoła zorganizowało w ubiegłym roku. Już niedługo bo w  pierwszy weekend czerwca bieżącego roku PTG Sokół ponownie zaprasza wszystkich w dniach 6 - 7 czerwca do Garden City Community Centre  zapewniając wiele atrakcji dla każdej grupy wiekowej.

W programie  występy artystyczne i sportowe, tańce towarzyskie
i dyskotekowe, muzyka klasyczna i młodzieżowa. W tym roku również występy sąsiadów Polski: Hungarian Kapisztran Folk Ensemble, German Folk Ensemble, Rusian Dance Group "DanceDay"... Wystąpią także Łucja Herrmann, Ludmiła Marciniak, Sokół Rhythmic Dancers, Alegria Group- rhythmic gymnastics. Będzie pokaz mody Ewy Kordalski oraz pokaz i nauka tańca towarzyskiego Ted Motyka Dance Studio.  Fani UFC (Ultimate Fighting Championship) będą mieli okazję spotkać się z Krzysztofem Soszyńskim, który będzie rozdawał autografy. Organizatorzy będą też serwować znakomite jedzenie i napoje.

To jeszcze nie wszystkie atrakcje jakie czekają na uczestników
Polskiego Festiwalu- Dni Sokoła, więcej w następnym wydaniu polishwinnipeg.com


 

Jolanta Małek Polishwinnipeg.com
 

 

 

 

XIV ŚWIATOWE LETNIE IGRZYSKA POLONIJNE - TORUŃ 2009
 

 

 

 

  Drodzy Państwo!

 


 

 

Zapraszam serdecznie do Torunia na XIV Światowe Letnie Igrzyska Polonijne. Ta wielka impreza sportowa odbędzie się w naszym mieście od 1 do 9 sierpnia 2009 r. Sportowcy, ich opiekunowie i kibice, którzy przybędą wówczas do Torunia z ośrodków polonijnych z całego świata, zamienią miasto Kopernika w sportową stolicę Polski, wnosząc w jego mury młodość, entuzjazm i wolę rywalizacji w 24 dyscyplinach. Wszystkich przyjmiemy z polską gościnnością i uznaniem dla ich talentów.

Wokół organizacji Światowych Letnich Igrzysk Polonijnych w Toruniu panuje wyśmienita atmosfera. Będzie jej z pewnością sprzyjać wpisana w dzieje Torunia wielokulturowość, tradycyjna życzliwość dla ludzi przybywających do naszego miasta z różnych stron Europy i świata, a także partnerska współpraca samorządu Torunia i Stowarzyszenia "Wspólnota Polska" oraz Senatu i Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej, Komisji Konferencji Episkopatu Polski ds. Polonii i Polaków za Granicą, diecezji toruńskiej, województwa kujawsko-pomorskiego, Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego, Polskiego Komitetu Olimpijskiego oraz Telewizji Polonia. Uczestnikom igrzysk pokażemy Toruń jako miasto przechowujące bezcenną tradycję kopernikańską, wpisane na Listę UNESCO, uznane za jeden z siedmiu cudów Polski, zabiegające wraz z hiszpańską Pampeluną o tytuł Europejskiej Stolicy Kultury w 2016 r., tętniące życiem, kulturą i młodością.
Rezerwujcie zatem czas na XIV Światowe Letnie Igrzyska Polonijne. Sierpniowe dni w 2009 r. warto będzie spędzić jedynie w Toruniu!

Zachęcamy do zgłoszeń on-line swojego uczestnictwa w XIV Letnich Światowych Igrzyskach Polonijnych w Toruniu.




Prezydent Miasta Torunia

Michał Zaleski



Honorowy patronat Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej Lecha Kaczyńskiego

 

Źródło: http://www.igrzyskapolonijne.torun.pl/

 

 

 

SESSIONS AND PANELS at PIASA’S 67th Annual Meeting
 

 

 

 

SESSIONS AND PANELS  at PIASA’S 67th Annual Meeting 

                                 JUNE 13-14, 2009- Schedule and Room Assignments

                                  Hyatt Regency , 2 Exchange Place, Jersey City, NJ

  1. 1989 “Annus Mirabilis” : Poland’s Road to Independence;  Plenary Panel Discussion.  Chair: Thaddeus V. Gromada,  New Jersey City University.  Panelists:  Jan Kubik, Rutgers University (Round Table Agreement);  Z. Anthony  Kruszewski, University of Texas at El Paso ( June Elections);  Neal Pease, University of Wisconsin-Milwaukee (The Role of the Catholic Church);  Jakub Grygiel, Johns Hopkins University (The Role of American Diplomacy) ; and  Susanne Lotarski , U.S. Department of Commerce (ret) (Installation of the Mazowiecki/Balcerowicz Government.  Sat. June 13,  10am-11:50 am Harborside Room
  2. Poland Reborn, 1919 and Poland and the Outbreak of World War II 1939

Chair: Anna M. Cienciala, University of Kansas.  Presenters: Z. Anthony Kruszewski, University of Texas at El Paso “WWI Forgotten American Supporters of the Polish Cause: House, Lord and Hoover”;  M.B. Biskupski, Central Connecticut State University , “The Origins of a Relationship: The U.S. and Poland 1914-21”;   Piotr S. Wandycz, Yale University, “ Poland and the Treaty of Versailles”; and  Anna M. Cienciala, “ Poland and the Outbreak of World War II- Was There an Alternative?” Sunday June 14, 9:30 am-11.25am Harborside II Room.

  1. Eminent Polish Engineers in America (co-sponsored by Polonia Technica)

Chair:  Janusz Romanski, Piasecki Aircraft Corp. and Widener University, PA.

Presenters:  Janusz Zastocki, Association of Polish American Engineers, “Erazm Jozef  Jerzmanowski- the Man Who Illuminated  Our Streets”;  Wojciech Misiolek, Lehigh University, “ Tadeusz Sendzimir: Inventor, Entrepreneur, and Father of Steel Milling Process”, Jan S. Plachta, U.S. Army Corps of Engineers, “ The Bridges of Ralph Modjeski”, and Janusz Romanski “ Frank N. Piasecki, His Achievements as Helicopter Designer and Philanthropist” .Zbigniew Krawczyk’s exhibit of “Prominent Polish Engineers on Stamps” will be on display.  Sat. June 13, 3;30pm-5;20 pm.  Liberty II Room.

  1. Prominent Figures in the History of Polish Science

Chair: Hanna Chroboczek Kelker, New York University Medical Center

Presenters;  Jan Chroboczek,  Institute de Microelectronique, Electromagnetisme et Photonique, IMEP, Grenoble, “Jan Brozek: 17th Century  Mathematician, Astronomer, and First Biographer of Copernicus”;  Waclaw Szybalski, University of Wisconsin-Madison  “Alexander Zawadzki of Lwow University, Poland:  Gregor Mendel’s Mentor and Inspirer”.; and  Karl Maramorosch, Rutgers University, “ Lice, Life and Leafhoppers: How Weigl’s Vaccine Creation Influenced My Virology Research”  Sunday June 14; 9:30am-11.25 am. Liberty I Room.

  1. Research on the Polish Experience in America (Co-sponsored by the Polish

American Historical Association).  Chair:  Brian McCook, Leeds Metropolitan University.  Presenters:  Anna Jaroszynska-Kirchmann, Eastern Connecticut State University  “Inne Narody w Ameryce: Polish Americans and Inter-ethnic relations”;  Neal Pease ,  University of Wisconsin-Milwaukee, “The Influence of Sports in American Polonia” and Thomas J. Napierkowski, University of Colorado at Colorado Springs, “Polonia’s Literary Tradition”. Sunday, June 14;  9:30am-11.25 am.

  1. World War II: Polish Children in Exile.

Chair: Anna Jaroszynska-Kirchmann, Eastern Connecticut State University.

Presenters:  Irene Tomaszewski, Program Director, ‘Poland in the Rockies’, “From the Snows of Siberia to the Snows of Kilimanjaro: a Children’s Epic Journey”;  Wesley Adamczyk, author, “Identity and Culture: Based on the Autograph Books of Polish Children in Exile;  and  Aleksandra Gruzinska, Arizona State University, “The Years 1946-1956: Polish Presence in Barcelona Revisited”.  Sat. June 13;  3:30pm-5:20 pm.  Harborside II Room

  1. An Ancient Grievance : Relations Between Poland and the Teutonic Knights In the Late Middle Ages

Chair: Martha Brozyna Independent Scholar  Presenters:  Paul Milliman, University of Arizona, “1309-1339: Reassessing the Historiography of East Pomerania and Relations between Poland and the Teutonic Knights”;   Paul Knoll, University of Southern California “’ Quoniam error’: Paulus Vladimir and the Polish Pursuit of Pomerania in the Early 15th Century”; and Paul Radzilowski, Madonna University, “ Between Two Foundings: The Teutonic Knights, Ethnogenetic Legend and the Ecclesial and State Identities of Jan Dlugosz”.Sat. June 13, 1:30 pm-3;20  pm   Liberty I Room   

  1. Economics, Politics, Society in Poland After 20 Years of Transition

Chair: Jan Napoleon Saykiewicz, Duquesne University.  Presenters:  Krzysztof Bledowski, Manufacturers Alliance/MAPI, “Twenty Years of Economic Transition Against a Historical  Backdrop”;  Richard Hunter, Seton Hall University and Brother Leo Ryan, De Paul University, “Poland, the European Union and the EURO”;  and Jan Napoleon Saykiewicz, “ Poland’s Economic Development After Twenty Years of Transition” Sat. June 13, 1:30 pm-3:30 pm Harborside Room.

  1. Tadeusz Kosciuszko in Europe and America. (Co-sponsored by the Polish

American Historical Association)

Chair: James S. Pula, Purdue University North Central.  Presenters: Alex Storozynski, The Kosciuszko Foundation, “New Discoveries About the Life of Tadeusz Kosciuszko”; Graham Hodges, Colgate University, “ Agrippa Hull and Thaddeus Kosciuszko: A Revolutionary Friendship”, and  James S. Pula, “Kosciuszko’s Forgotten Role in the Southern Campaign” Sat. June 13, 3:30pm-5:20 pm.  Liberty III Room.  

  1. Studies in Polish Music and Cinema.

Chair:  Thomas J. Napierkowski, University of Colorado-Colorado Springs. Presenters:  Ann Hetzel Gunkel, Columbia College, Chicago.  “Postmodern Polskosc: Ethnicity, Identity and Popular Music”;  Sylvia G. Dapia, Purdue University,  “The Cinematography of Roman Polanski”;  Ophra Yerushalmi, Independent Artist. “The Influence of Chopin on Other Artists”.  Sunday, June 14;  9:30 am-11:25am.   Liberty II Room

  1. Session on Biomedical Science.

Chair : Anne Hermanowski-Vosatka, Merck Research Laboratories.  Presenters: Barbara Kazmierczak, Yale University .”Commensalism vs. Pathogenesis: Microbial and Host Factors That Influence Transitions between Colonization and Disease”. Zbigniew Darzynkiewicz, New York Medical College. “Role of  DNA Damage Response in Selective Targeting of Tumor Cells During Chemotherapy”.

Christopher S. Lange,  State University of New York, Downstate Medical Center, “ Testing the Cancer Stem Cell Hyupothesis Using a Functional Assay”. Sat. June 13, 1:30 pm-3:20 pm Liberty III Room

  1. Kazimierz Wierzynski: On the 40th Anniversary of His Death (1894-1969)

Chair:  Beata Dorosz, Institute of Literary Research, Polish Academy of Science, Warsaw.  Presenters;  Anna Frajlich, Columbia University. “Kazimierz Wierzynski jako tlumacz poezji rosyjskiej”; Maciej Patkowski, Polish Writers Association. „Literacki Sag Harbor”.; Beata Dorosz, “Kazimierz Wierzynski w kregu Polskiego Instytutu Naukowego w Ameryce”.  Zbigniew Andres, University of Rzeszow, “Los Emigranta-Kazimierz Wierzynski”. Sat. June 13;

3:30 pm-5:20 pm. Liberty I Room.

Part 2:  Audio Visuals.  Wierzynski  “Poeta szczesliwy” on TVP;  Wierzynski on “Radio Free Europe”;  Photos of Wierzynski from PIASA archives.

  1. The Orchard Lake Schools in its Second Century.

Chair:  Karen Majewski, The Polish Mission of Orchard Lake Schools

Presenters:  Marcin Chumiecki, The Polish Mission of the Orchard Lake Schools.

“The New Polish Mission of the Orchard Lake Schools”,  Ceil Wendt Jensen, The Polish Mission of the Orchard Lake Schools. “The Polonica Americana Institute: A Center for Polish Genealogy at Orchard Lake”.; and Karen Majewski , “The Archives of Polonia at Orchard Lake”.  Sunday, June 14;  1:00 pm –2:55 pm. Liberty III Room.

  1. Selected Topics on Polish American Studies.

Chair: Pien Versteegh, Tilburg University, The Netherlands.     Presenters:  Joseph Wieczerzak,  City University of New York. “Erazm Jozef Jerzmanowski: Engineer, Inventor, Industrialist, Activist, Philanthropist: Notes on his American Interim” (On the occasion of the 100th anniversary of his death); Anne M. Gurnack, University of Wisconsin-Parkside “The Bloody Battle Over the Deed to St. Stanislaus Church in 19th Century New York City”; Teresa Kaczorowska, author, “Mieczyslaw Haiman: Herodot Polonii Amerykanskiej”.  Leonard C. Scott, author, “Fry Street USA: Life in the Near North Side Chicago Polish Community in the 1940’s”. Sunday, June 14;  1:00 pm-2:55 pm. Liberty II Room

  1. World War II;  Its Impact on Poland. (On the occasion of the 70th anniversary

of the Outbreak of World War II.)

Chair:  TBA.Presenters:   Peter J. Obst, La Salle University, “ The Roy Publishing House and  Its Activities in Support of the Polish Cause During World WarII”.  Charles Chotkowski, Polish American Congress, “The Home Army (AK) and the Bielski Partisans: A Tale Not Told in the Film Defiance”.Julian E. Kulski, author, “Polish Teenagers Fighting for Freedom and Independence :The Legacy of the White Eagle”.  Maria Szonert Binienda, author, “Discussion of the book’Null and Void’;  Soviet Subjugation of Poland After World War II.” Sunday, June 14; 1:00 pm- 2:55 pm. Harborside II Room.

  1. The Cold War and Its Aftermath in Poland and Eastern Europe.

Chair:  Neal Pease, University of Wisconsin-Milwaukee;  Presenters:    Robert Szymczak, Pennsylvania State University, “Arthur Bliss Lane and the Private Committee to Investigate the Katyn Massacre, 1949-1952”;

Teresa G. Wojcik, Villanova University , “Schools as Sites of Resistance: Classroom-based Opposition to Ideological Indoctrination in the People’s Republic of Poland”. Minton F. Goldman, Northeastern University, “Polish Relations with Ukraine since 2004: The Impact on Polish-Russian Relations” Sat. June 13,  1:30 pm-3;20 pm.  Liberty II Room

  1. Polish Music and Poetry: Selected Topics.

Chair: Frank T. Borkowski, Appalachian State University;   Presenters:  Jolanta Guzy-Pasiak, Polish Academy of Sciences. “The Role of Music in Shaping the Cultural Image of Poland at International Exhibitions in 1918-1939”;  Maja Trochimczyk, Los Angeles, “ Images of Chopin  in English Language Poetry”,  and ; Frank T. Borkowski,, “The Bridge Between Chopin and Paderewski. Sunday June 14; 1:00pm-2:55 pm. Liberty I Room.

  1. ‘Helena, The Queen of Emigrants”  (A  monodrama by Kazimierz Braun,

produced by the Polish Theatre Institute in the USA, based on the life of Helena Modjeska.  It is being presented on the occasion of the 100th anniversary  of the death  of actress  Helena Modjeska, the first major Polish celebrity in the U.S.)

Introduction: Kathleen Cioffi, Princeton University Press and PIASA BOOKS.

Performance by: Nina Polan ; Sunday, June 14;  3:00 pm-4:30 pm Harborside I.

It may interest you to know that our main speaker is HE John R. Davis, U.S. Ambassador to Poland in the 1980's who will speak on "1989: The Year Poland Changed the World".   I was just informed yesterday that the  present Ambassador of the Republic of Poland to the U.S., HE Robert Kupiecki , has accepted our invitation and  will join us at the banquet the evening of June 13 in the Harborside Ballroom. 


The Polish Institute of Arts & Sciences of America (PIASA)
67th Annual Meeting

(A Multi-disciplinary Conference on Polish Studies)
In cooperation with the Polish Cultural Foundation, Clark, N.J.
 
ADVANCE REGISTRATION, ROOM AND
BANQUET RESERVATIONS
Hyatt Regency Jersey City/On the Hudson
2 Exchange Place
Jersey City, New Jersey 07302

Saturday, June 13 and Sunday , June 14 , 2009


Please print legibly:

Name_______________________________________________________________________

Address_______________________City___________________State______Zip code_____

Tel. (Area Code)_____No.____________ E mail______________________ Fax____________

Institutional Affiliation or Employer ______________________________________________
N.B. All persons (presenters, panelists, members, guests etc.) attending the Annual Meeting are required to pay the registration fee. Fees help cover expenses involved in organizing the conference and securing services and facilities needed.


R E G I S T R A T I O N

(All presenters, panelists, chairs, and discussants are urged to register by May 16, 2009)
Advance Registration fee sent by mail: $60 (USD) per person:
On site registration: $65 (USD)
Student Registration sent by mail : $20 (USD) On site registration: $25

B A N Q U E T R E S E R V A T I O N

Gala Banquet: Celebration of the 20th anniversary of “1989 Annus Mirabilis : The Year Poland Changed the World”, Saturday evening June 13 at Harborside Ballroom at Hyatt Regency. Main speaker HE John R. Davis, U.S. Ambassador to Poland in the 1980’s.
Banquet reservation deadline June 2, 2008 $75 ( ) tickets
Total amount enclosed

ROOM RESERVATION

PIASA has reserved a block of single/double occupancy rooms at a special rate of $169 + tax per room. Rooms at that rate will be available for arrival Friday, June 12 and departure Sunday June 14.All reservations must be made either by telephoning directly to 1-800-233-1234 or by booking on line at www.jerseycity.hyatt.com  Reference group code is G-PIAS. To receive special rates, reservations must be made not later than May 22, 2009.

Daily self parking is $10. up to 8 hours. Overnight parking is $24. up to 24 hours. Hyatt Regency Jersey City is located on the Harborside Financial Center’s south pier with a stunning skyline view directly across Wall Street, overlooking New York harbor. The hotel is adjacent to PATH train station to lower Manhattan, 15 minutes from Newark International airport, and easy access to the NJ Turnpike. The many amenities and services of the four star hotel can be seen by accessing www.jerseycity.hyatt.com/hyatt/hotels/index.jsp 
 

Arleta M.Sziler

 

 

 

 

 

WIADOMOŚCI PROSTO Z POLSKI
 

 

 

 

Środa, 2009-05-27

Kontrowersyjną odezwę chadecji "Polacy źle zrozumieli"

Wspólna odezwa wyborcza niemieckiej chadecji, w której wspomniano m.in. o konieczności "międzynarodowego potępienia wypędzeń", nie ma nic wspólnego ze stosunkami polsko-niemieckimi - wyjaśnia sekretarz stanu ds. kultury i mediów w Urzędzie Kanclerskim Bernd Neumann.
Wyraził zdziwienie reakcją w Polsce na zdanie, które - jak powiedział - już cztery miesiące temu znalazło się w przyjętej przez zarząd CDU strategii przed wyborami do Parlamentu Europejskiego i zostało opublikowane. - Wówczas nikt się nie denerwował - mówił Neumann, który w rządzie niemieckim odpowiadał za sprawy związane z powołaniem centrum upamiętnienia wysiedleń "Ucieczka, Wypędzenie, Pojednanie".
- Niestety muszę stwierdzić, że w związku z kampanią przed wyborami europejskimi odezwa najwyraźniej nabrała szczególnej roli w Polsce - oświadczył.
Jego zdaniem fragment pięciostronicowego dokumentu CDU i CSU, uchwalonego w poniedziałek w związku wyborami do PE, został błędnie zrozumiany w Polsce. - Nikt normalny, odpowiedzialny i na pewno żaden członek mojej partii nie chce rewidować granic - zapewnił.
Także poseł CDU Karl-Georg Wellmann powtórzył na spotkaniu z polskimi dziennikarzami, że fragment odezwy chadeków miał na celu podkreślenie, iż dzięki zjednoczeniu Europy, swobodzie podróżowania i osiedlania się przezwyciężono konsekwencje wysiedleń.
Z kolei sekretarz generalny bawarskiej CSU Alexander Dobrindt skrytykował komentarze szefa PiS Jarosława Kaczyńskiego na temat odezwy chadeków jako "nieznośne ingerencje osoby wiecznie żyjącej dniem wczorajszym".
Cytowany przez agencję dpa Dobrindt ocenił, że przywódca polskiej partii opozycyjnej wciąż nie rozumie, że pojednanie i rozliczenie bezprawia wypędzeń są ze sobą związane. Dodał, że ma nadzieję, iż premier Donald Tusk okaże roztropność i nie podda się "tej nagonce".
W poniedziałkowej odezwie niemieckiej chadecji czytamy m.in.: "Obowiązująca w Unii Europejskiej swoboda wyboru miejsca zamieszkania i osiedlania się jest krokiem w kierunku urzeczywistnienia prawa do ojczyzny również dla niemieckich wypędzonych - we wspólnej Europie, w której narody i grupy narodowościowe mogą żyć razem zgodnie oraz bez dyskryminacji wynikającej również z przeszłości".
"Wypędzenia każdego rodzaju muszą zostać potępione na płaszczyźnie międzynarodowej, a naruszone prawa muszą zostać uznane" - podkreślili chadecy.
Anna Widzyk PAP (na fot. Bernd Neumann PAP/EPA / Michal Fattal)


Za Czerwiec 1956, Grudzień 1970 i za "Wujka" - będą odszkodowania

Prezydent Lech Kaczyński podpisał ustawę o zadośćuczynieniu dla ofiar wystąpień wolnościowych lat 1956-89 - poinformowała kancelaria prezydenta.
Ustawa dotyczy rodzin zabitych w czerwcu 1956 roku w Poznaniu, w październiku 1957 roku w Warszawie, w grudniu 1970 roku na Wybrzeżu, w czerwcu 1976 roku w Radomiu oraz w stanie wojennym, w tym wskutek pacyfikacji kopalni "Wujek" w 1981 oraz w innych strajkach i protestach.
Świadczenie w wysokości 50 tys. zł ma być wypłacane na wniosek członków rodziny ofiar. Prawo do świadczenia jest niezbywalne; jeżeli osoba uprawniona umrze po wystąpieniu o zadośćuczynienie, prawo do niego przechodzi na spadkobierców.
W wystąpieniach wolnościowych, do których odnosi się ustawa, zginęło ponad 130 osób. Skutki budżetowe ustawy szacuje się na 27 mln zł. O zadośćuczynienie będzie można występować przez 10 lat od wejścia ustawy w życie.
PAP (na fot. Pomnik-krzyż przed KWK "Wujek" PAP / Andrzej Grygiel)

Niezwykłe znalezisko na Zamku Królewskim w Warszawie

Podczas prac porządkowych prowadzonych na terenie ogrodu Zamku Królewskiego odnaleziono pokrywę dziecięcego sarkofagu z drugiej połowy II w. n. e. Tymczasem zdekompletowany sarkofag od ponad 60 lat znajduje się w zbiorach Muzeum Narodowego i jest teraz prezentowany w Galerii Sztuki Starożytnej.
Jak zaznacza Izabela Witkowska-Martynicz z Zamku Królewskiego, bezpośrednio po ustaleniu pochodzenia pokrywy Zamek skontaktował się z Muzeum Narodowym z propozycją jak najszybszego przekazania zabytku. Połączenie elementów sarkofagu przywróci jego pierwotną świetność.
Na ślad znaleziska trafiła Maria Szczypek, konserwator zamkowy, która podjęła się też wstępnego oczyszczenia pokrywy. Okazało się, że jest ona stosunkowo dobrze zachowana. Jest wykonana z białego marmuru, a jej forma i dekoracje nawiązują do antyku.
Dr Hubert Kowalski i Monika Muszyńska - pracownicy naukowi Instytutu Archeologii Uniwersytetu Warszawskiego ustalili, że pokrywa jest częścią sarkofagu dziecięcego, znanego jako sarkofag ze sceną cyrkową, wykonanego w Rzymie w latach 160-170 n.e. Sarkofag w końcu XVIII w. został zakupiony do kolekcji Heleny Radziwiłłowej. Przechowywano go w parku Arkadia koło Łowicza. Z końcem XIX wieku sarkofag przeniesiono do pałacu Radziwiłłów w Nieborowie, a po II wojnie światowej - ale już bez pokrywy - trafił do Muzeum Narodowego w Warszawie.
Witkowska-Martynicz zaznacza, że sarkofag łącznie z pokrywą odnotowano po raz ostatni przed 1939 r. Nie wiadomo w jakich okolicznościach jedynie pokrywa trafiła na teren należący dzisiaj do Zamku.
Dekorację ściany przedniej sarkofagu stanowi relief przedstawiający wyścigi czterech zaprzęgów konnych, powożonych przez erosy, z których jeden ulega wypadkowi. W tle widać dekorację, tzw. spiny z rzymskiego Circus Maximus, z dwoma metami, posągiem Wiktorii, obeliskiem, rusztowaniami z siedmioma delfinami i siedmioma jajami wskazującymi liczbę wykonanych okrążeń. Na krótszych bokach sarkofagu ukazano jeźdźców, z których jeden unosi rękę w geście zwycięstwa, oraz putto z pochodnią.
Odnalezioną pokrywę dekoruje relief z puttami zaprzęgającymi konie do rydwanów; główki dziecięce (maski) - w narożnikach i leżące pochodnie.
PAP 

Dalej...

   

 

  “Klub 13”
Polish Combatants Association Branch #13
Stowarzyszenie Polskich Kombatantów Koło #13
1364 Main Street, Winnipeg, Manitoba R2W 3T8
Phone/Fax 204-589-7638
E-mail: club13@mts.net
www.PCAclub13.com
 
 Zapisz się…
*Harcerstwo
*Szkoła Taneczna S.P.K. Iskry
*Zespół Taneczny S.P.K. Iskry
*Klub Wędkarski “Big Whiteshell”
*Polonijny Klub Sportowo-Rekreacyjny
 

S  P  O  N  S  O R

 

FAKTY ZE ŚWIATA
 

 

 

 

Środa, 2009-05-27

Pamiątki po Marcelu Marceau za 490 tys. euro

Dwudniowa aukcja ponad 900 pamiątek i osobistych przedmiotów należących do słynnego francuskiego mima Marcela Marceau przyniosła 490 tys. euro - podał dom aukcyjny Drouot Richelieu w Paryżu.
Rodzina zmarłego w 2007 roku Marceau zmuszona była sprzedać je z powodu długów.
Sprzedano m.in. - za ponad 5700 euro - strój najsłynniejszej postaci, w którą wcielał się Marceau - klauna Bipa. Wysłużony cylinder z czerwonym kwiatem osiągnął cenę 3200 euro.
Wiele pamiątek kupiło stowarzyszenie "Muzeum Bipa", które pragnie wystawić je w "miejscu kultury poświeconym sztuce mimu we Francji".
Pierwszego dnia aukcji pod młotek trafiły obrazy i książki, które sprzedano za ponad 240 tys. euro, w tym obraz Andre Quelliera zatytułowany "Bip, maski" za 20 583 euro.
Córka mima, Camille, jeszcze przed aukcją wyjaśniała, że jest to ostateczny środek, którego chwyciła się rodzina, by uregulować długi ojca. Według komunikatu domu aukcyjnego artysta wpadł w rosnące kłopoty finansowe, starając się zdobyć środki na swoje przedstawienia.
Z tego powodu rodzina musiała zrezygnować z przekształcenia w muzeum rodzinnego domu Marceau w Bercheres-sur-Vesgre, na zachód od Paryża.
Marcel Marceau, właściwie Marcel Mangel, urodził się w 1923 roku w żydowskiej rodzinie w Strasburgu. Podczas II wojny światowej jego ojca zabili hitlerowcy. Aktor przystąpił wtedy do ruchu oporu. Po wojnie ukończył szkołę dramatyczną w Paryżu.
Przez ponad 50 lat wyrażał na scenie emocje, nie wypowiadając ani jednego słowa. Naśladował różne postaci, m.in. opryskliwego kelnera, pogromcę lwów, czy szwaczkę. Jego gesty i bardzo bogata mimika nadawały im niepowtarzalny charakter.
PAP (na fot. Pamiątki po Marcelu Marceau fot. AFP / Stephane De Sakutin)

Niezwykłe wydarzenie w tajlandzkim zoo

W ogrodzie zoologicznym w Cziang Maj w Tajlandii urodziła się panda - pierwsza w tym kraju i jedna z niewielu poza Chinami.
Pracownicy zoo nie wiedzieli, że 7-letnia samica Lin Hui była w ciąży. W lutym została ona sztucznie zapłodniona, ale nie było po niej widać, czy zabieg się powiódł.
- Od wczoraj była niespokojna. Nie chciała zbliżyć się do opiekunów ani innych ludzi, ale nie wiedzieliśmy, na czym polegał problem - relacjonuje dyrektor zoo Thananpat Pongamorn.
W Chinach pandy rozmnażają się w niewoli dość często. Każdego roku dzięki sztucznemu zapłodnieniu rodzi się ich tam kilkanaście. Jednak poza Chinami Tajlandia jest trzecim krajem na świecie, w którym się to udało. Dotychczas osiągnięciem tym mogły się pochwalić jeszcze tylko Japonia i USA.
- To niesamowite szczęście zobaczyć małą pandę - uważa Thananpat. - Jesteśmy szczęśliwi, że udało nam się wyhodować pandę za pomocą sztucznego zapłodnienia. Każdy pracownik zoo jest dumny i myślę, że każdy mieszkaniec Tajlandii też - powiedział.
Tajlandzkie wysiłki to długa i czasami komiczna odyseja, która rozpoczęła się w 2003 roku, kiedy zoo w Cziang Maj pożyczyło dwie dorosłe pandy z Chin.
Parze wyprawiono niby-wesele i rozdzielono ją, żeby trochę rozpalić namiętność. Kiedy to nie poskutkowało, zaczęto wyświetlać im filmy erotyczne z udziałem pand. Wreszcie w ubiegłym roku spróbowano sztucznego zapłodnienia.
Pandy są zagrożone wyginięciem z powodu utraty ich naturalnego środowiska, kłusownictwa i niskiej rozrodczości. W naturalnych warunkach samice mają jedno młode raz na dwa, trzy lata.
Na wolności żyje obecnie około 1600 pand - w większości w południowo-zachodniej prowincji Chin Syczuanie. Ponadto w ogrodach zoologicznych w Chinach żyje ich 120, a poza Chinami około 20.
PAP (na fot. To pierwsza panda, która przyszła na świat w Tajlandii AFP)

Rząd USA ostrzega przed globalnym wzrostem emisji CO2

Podległy ministerstwu energetyki USA Zarząd Informacji Energetycznych (EIA) ostrzegł, że globalna emisja dwutlenku węgla może być w roku 2030 o ponad 39 proc. większa niż w roku 2006 - o ile nie zreformuje się obowiązujących obecnie zasad walki z ociepleniem klimatu.
Przedstawiciele blisko 200 państw mają się spotkać pod koniec bieżącego roku w Kopenhadze, by wypracować nowe porozumienie w sprawie limitów emisji gazów cieplarnianych na miejsce wygasającego w 2012 roku protokołu z Kioto.
Według EIA, będącego niezależną agendą statystyczną resortu energetyki, około roku 2030 światowa emisja dwutlenku węgla ma sięgnąć 40,4 mld ton rocznie - w porównaniu z 29 mld ton w roku 2006. Środkiem zaradczym byłoby tutaj szersze wykorzystywanie energii Słońca i wiatru oraz podziemne składowanie CO2.
Jak napisała EIA w swej corocznej Międzynarodowej Prognozie Energetycznej, globalny wzrost emisji ma w znacznej mierze nastąpić za sprawą państw rozwijających się, takich jak Chiny czy Indie, które spalają wielkie ilości węgla.
"Ze względu na spodziewany w większości państw rozwijających się szybki wzrost gospodarczy przy utrzymującym się silnym uzależnieniu od paliw kopalnych przewiduje się, że w zwiększeniu emisji dwutlenku węgla znaczny udział będą miały państwa rozwijające się" - głosi opublikowany w środę dokument.
PAP

Najsłynniejsze muzeum świata oskarżone o rasizm

Francuska grupa aktywistów walczących z przejawami rasizmu - SOS Rasizm, oskarżyła francuskie muzeum Luwr o dyskryminację, ponieważ oferuje ono bezpłatny wstęp młodym Europejczykom.
W kwietniu muzeum wprowadziło specjalną ofertę, dzięki której obywatele Unii Europejskiej poniżej 26. roku życia mogą zwiedzać je za darmo. Podobne oferty wprowadziły też inne francuskie muzea.
Grupa SOS Rasizm złożyła oficjalną skargę, którą przedstawiła mediom. Wiceprzewodniczący grupy Samuel Thomas uważa, że "faworyzowanie Europejczyków" przez muzeum jest "przełożeniem skrajnie prawicowej ideologii".
Francuska minister kultury Christine Albanel poprosiła podległych jej pracowników o rozważenie możliwości rozszerzenia oferty darmowego wstępu do muzeów również dla młodych ludzi spoza Europy mieszkających we Francji.
Obietnicę darmowego wejścia do muzeów dla wszystkich obywateli złożył już w czasie kampanii wyborczej dwa lata temu obecny prezydent Nicolas Sarkozy. Ze względu na znaczne koszty realizacji tego projektu ograniczono go ostatecznie do osób w wieku 18-25 lat oraz nauczycieli szkół podstawowych i średnich.
Wyróżnienie młodego pokolenia ministerstwo kultury tłumaczyło chęcią "zaszczepienia im nawyku" kontaktu ze sztuką, który pozostanie na całe życie.
PAP

Dalej...

   

 

PODRÓŻ  DOOKOŁA  POLSKI - CIEKAWE  MIEJSCA - GRUDZIĄDZ
 

 

 

 

W cyklu Podróż dookoła Polski - ciekawe miejsca... przybliżamy najpiękniejsze regiony w Polsce- te znane i mniej znane. Opowiadamy historię pięknych polskich miejsc, ale ponieważ Polska to nie porośnięty puszczą skansen, lecz rozwijający się dynamicznie, nowoczesny kraj to pokazujemy też jak wyglądają różne zakątki Polski dziś.

INDEX

Dzisiaj Grudziądz


 

 

GRUDZIĄDZ




Grudziądz – miasto położone na Pomorzu Nadwiślańskim. Rozlokowane zostało na prawym malowniczym brzegu Wisły stanowiącym naturalną, wschodnią granicę Ziemi Chełmińskiej – krainy, do której przynależy zarówno pod względem historycznym jak i geograficznym. Historia miasta sięga okresu pierwszych Piastów i wiąże się z działalnością misyjną jaka była prowadzona na terenie Prus. Właścicielem Grudziądza oraz całej Ziemi Chełmińskiej został biskup misyjny Chrystian. W związku z nieefektywnym działaniem Chrystiana kontynuacją misji zajął się sprowadzony przez Konrada Mazowieckiego Zakon Krzyżacki, który przejął we władanie Ziemię Chełmińską wraz z Grudziądzem. Odtąd, aż do II pokoju toruńskiego w 1466 roku miasto pozostawało we władaniu Zakonu. Po podpisaniu traktatu pokojowego Ziemia Chełmińska przeszła we władanie Polski. Miasto rozwijało się dynamicznie aż do XVII wieku, kiedy padło ofiarą nieustannych wojen prowadzonych przez Rzeczpospolitą. Los Grudziądza został przypieczętowany I rozbiorem Polski w 1772 roku. Wtedy to na mocy rozbioru miasto przejęło państwo pruskie. Wkrótce po tym wydarzeniu w wyniku decyzji nowych władz, w 1776 roku wybudowano w sąsiedztwie potężną twierdzę, której walory obronne i architektoniczne po dzień dzisiejszy możemy podziwiać. Okres zaborów nie był dla miasta czasem straconym. Pomimo licznych represji władz oraz nasilającej się germanizacji miasto zyskało nowe zakłady przemysłowe, most na Wiśle oraz połączenia kolejowe. Największy rozwojów miasta przypadał na II połowę XIX wieku.

W 1920 roku po blisko 150 latach niewoli miasto powróciło ponownie w granice Rzeczpospolitej. Był to już zupełnie inny Grudziądz niż ten z okresu wojen krzyżackich. Wzrost gospodarczy trwał nadal a jego widocznym znakiem dla mieszkańców oraz dla całego kraju była zorganizowana w mieście w 1925 roku I Pomorska wystawa Rolnictwa i Przemysłu. Oficjalnego otwarcia wystawy dokonał ówczesny Prezydent Rzeczpospolitej Polskiej – Stanisław Wojciechowski.
Oprócz walorów przemysłowych, Grudziądz nabrał także znaczenia militarnego. W mieście utworzono znane w całym kraju Centrum Wyszkolenia Kawalerii, Centrum Wyszkolenia Żandarmerii oraz Lotniczą Szkołę Strzelania i Bombardowania. Ze względu na bliskość granicy z Niemcami w Grudziądzu rozlokowano także liczne jednostki wojskowe.
 

Dalej...

   


 

O`KANADO! CZYLI ZMAGANIA LEKARZA EMIGRANTA
 

 

 

 

Dzisiaj kolejny fragment książki doktora Jerzego Pawlaka "O` Kanado! czyli zmagania lekarza emigranta". Książkę można nabyć  w sklepie Polsat.

Po powrocie z Palm Spring znów monotonia codziennego dnia pracy, czas mija dość
szybko. Każdy dzień wprawdzie różni się od następnego, niektóre bywają nudne, inne
zaś mniej czy bardziej wypełnione ciekawymi przypadkami czy też co bardzo lubię
zabawnymi historyjkami, w których bohaterami są sami pacjenci. Dziecięca ekspresja
czy spontaniczność zawsze mnie fascynowała. Okolice mojej kliniki były zamieszkane
przez ubogą część społeczeństwa w większości pobierającą zasiłki socjalne. Te rodziny odżywiały się dość stereotypowo, używając w nadmiarze słodycze oraz tzw „fast
food”-bogaty w tłuszcze zwierzęce i ubogi w warzywa i owoce. Dlatego też w grupie
tej można było zaobserwować wiele przypadków otyłości zarówno wśród dorosłych
jak i dzieci. Przodowali w tym miejscowi Indianie, którzy będąc ofi arami błędnego
odżywiania byli też ofi arami chorób takich jak otyłości, cukrzycy, nadciśnienia
tętniczego i niewydolności nerek. W większości małe indiańskie dzieci wykazywały
nadmierną pobudliwość ruchową, dotykając wszystkiego co się da i wchodząc na
wszystko co się da. W pierwszym okresie istnienia kliniki w poczekalni był zawieszony
telewizor na którym pewnego dnia zobaczyłem siedzącego pięcioletniego przyszłego
wojownika.

W poczekalni mieliśmy też kącik z zabawkami zasłonięty balustradą i zauważyliśmy,
że ciągle bawią się tam dzieci, które zarówno nie były pacjentami jak i nie towarzyszyły
dorosłym pacjentom. Okazało się, że matki, które planowały zakupy w sąsiednim
sklepie wpuszczały swoje pociechy na nasze podwórko. Ponieważ tym zabawom zwykle
towarzyszył hałas oraz różne akrobacje zdecydowaliśmy się na likwidacje telewizora
i kącika z zabawkami. Pamiętam niezwykle aktywną parę dzieci, których widok
zawsze wywoływał przestrach w moich oczach, a włosy stawały przysłowiowego dęba.
Kiedyś zobaczyłem ich znowu, zakryłem uszy i uciekłem do pokoju, pragnąc uciec
przed hałasem zanim recepcjonistka przygotuje historię chorób i umieści delikwentów
w pokoju. Panowała jednak niepokojąca cisza. Nie miałem pojęcia co to ma znaczyć
i pomyślałem sobie, że rodzeństwo musi dzisiaj być bardzo chore. W gabinecie
lekarskim również panowała cisza i kiedy wszedłem zobaczyłem chłopca z bardzo
poważnym wyrazem twarzy co było dla niego czymś nadzwyczajnym. Zacząłem badać
najpierw siostrę, a brat spokojnie czekał na swoją kolej. Kiedy skończyłem jej badanie
on zbliżył się szybko do mnie i bardzo poważnie powiedział:
”Czy ty wiesz, że moja mama ma dziurę w majtkach?

Byłem bardzo tym zaskoczony, spojrzałem na purpurową mamę, która w zakłopotaniu
wyszeptała:

„Słuchaj, doktor nie musi wszystkiego naprawdę wiedzieć.”

Tym razem zgodziłem się z jej opinią.
Innym razem mała dziewczynka miała zapalenie ucha ale bardzo nie lubiła pobierać
doustnych antybiotyków i uparcie powtarzała swojej babci, że nie będzie ich połykała.
Babcia oczywiście zwróciła się do mnie o pomoc, a ja oświadczyłem, że jest to konieczne
bo w przeciwnym razie gdy choroba się pogorszy to mała pacjentka będzie zabrana do
szpitala. Na to padła szybka odpowiedź:

„Ja bardzo lubię szpital bo tam wszyscy grają w chowanego.”

Zaskoczona babcia odpowiedziała, że przecież ty dziecko nigdy nie leżałaś
w szpitalu, to skąd ty to wiesz. Na to rozbrajająca odpowiedź:

„Ja tam nie leżałam ale byłam z mamusią w poczekalni szpitalnej i tam słyszałam
jak wołali doktorów:”
„Dr John ICU, Dr Peter ICU”


I tam naprawdę grają w chowanego.

Dalej...

 

 

 

"POLKI W ŚWIECIE" WYWIAD Z IRENĄ JAROCKĄ
 

 

 

 

Współpraca Polishwinnipeg.com z  czasopismem „Polki w Świecie”.

Kwartalnik „Polki w Świecie” ma na celu promocję Polek działających na świecie, Polek mieszkających z dala od ojczyzny. Magazyn ten kreuje nowy wizerunek Polki-emigrantki, wyzwolonej z dotychczasowych stereotypów. Kwartalnik „POLKI w świecie” ma także za zadanie uświadomić Polakom mieszkającym nad Wisłą rangę osiągnięć, jakimi dzisiaj legitymują się Polki żyjące i działające poza Polską. Czasopismo w formie drukowanej jest dostępne w całej Polsce i USA. Redaktor naczelna magazynu Anna Barauskas-Makowska zainteresowała się naszym Polonijnym Biuletynem Informacyjnym w Winnipegu, odnalazła kontakt z naszą redakcją proponując współpracę.

Nasza współpraca polega na publikowaniu wywiadów z kwartalnika „Polki w Świecie w polishwinnipeg.com  a wywiady z kobietami, które ukazały się w naszym biuletynie zostaną opublikowane w kwartalniku ”Polki w Świecie”.

Dziś wywiad zIreną Jarocką

Irena Jarocka  


Z polską piosenką objechałam cały świat

Diva polskiej i europejskiej piosenki. Jej liczne przeboje towarzyszą publiczności na całym świecie od wielu lat. Bill Rice, krytyk muzyczny z nowojorskiego dziennika The Daily Gazette, pisał o niej, że oprócz talentu wkłada w piosenkę tyle pasji, że nie trzeba znać języka, aby rozumieć o czym śpiewa. A śpiewa o wszystkim. Najczęściej  o życiu, o miłości, o przemijaniu i o ludziach… Słowa Jej piosenek,  z których najpopularniejsze to: „Wymyśliłam Cię” „Motylem jestem” „Gondolierzy znad Wisły”, „ Kocha się raz”, ”Nie wrócą te lata”, „Odpływają kawiarenki” , znają na pamięć wszyscy Polacy i to nie tylko Ci nad Wisłą, ale również Polonia amerykańska, do której i Ona jeszcze niedawno należała.


Irena Jarocka, jedna z najpopularniejszych polskich piosenkarek, po wielu latach pobytu w Stanach Zjednoczonych powraca do Polski, gdzie jej kariera muzyczna przeżywa swoisty renesans a nowa płyta „Małe rzeczy” bije rekordy popularności.

 

Jest Pani typowym przykładem kobiety kosmopolitycznej. To, że znalazła się Pani na okładce magazynu „Polki w świecie” nie jest przypadkiem. Mało która ze znanych Polek rozwijała swoją karierę w tak wielu krajach jak Irena Jarocka.
Co najciekawsze w tych moich podróżach po świecie jest to, że ciągle moją przystanią na życie jest Polska. Stąd wyruszałam na krótsze i dłuższe podróże, życie kusiło mnie do pozostania za granicą, a jednak, dalej jestem wierna Polsce. Moj pierwszy dłuższy wyjazd do Francji na stypendium Pagartu był czymś wyjątkowym, nauczył mnie podstaw tego zawodu: pracy nad piosenką, zachowania się na scenie, umiejętności radzenia sobie w showbiznesie. Uczyłam się śpiewu i pracy nad piosenką u piosenkarza i autora tekstów Jacques Dal’a, gry na gitarze, tańca współczesnego u Amadeo (cenionego choreografa amerykańskiego, który robił choreografię, m.in. do show Elvisa Presley’a w Las Vegas). Uczęszczałam na wszystkie możliwe koncerty, jakie odbywały się wtedy w Paryżu i uczyłam, uczyłam się. Nagrałam dwa single dla firmy Philips, wygrałam konkurs dla młodych piosenkarzy w programie „Tele-Dimanche”, wystąpiłam u boku Michel’a Legranda, Mirelille Mathieu, Marie Laforet, Michel Sardou i wielu innych. Moja piosenka „Il faut y croire” znalazła się na listach przebojów stacji radiowych. Wróżono mi wielką karierę we Francji, musiałabym tylko zostać tam na dłużej...
Wróciłam do Polski i zaczęła się moja wspaniała przygoda z piosenką o jakiej nawet nie marzyłam. Mieszkając już w Polsce nagrywałam płyty dla Firmy Warner-Brothers w Niemczech Zachodnich, nagrałam w sumie 3 single pod pseudonimem Irena Jarova. Miałam rewelacyjną promocję, bardzo prężnego producenta Rolfa Bayerle. Wystąpiłam u boku wielu gwiazd m.in. zespołu ABBA, Suzi Quatro, Udo Jurgensa i innych. Celem mojego producenta było pokazanie zachodowi, że piosenkarka zza „żelaznej kurtyny” może zrobić wielką karierę w Niemczech. Śpiewając w Niemczech cały czas kontynuowałam swoją polską karierę. Bywało, że musiałam czekać na wydanie paszportu, bywało, że zajęta koncertami nie zdążyłam na wywiad, czy ważny program telewizyjny w Niemczech. W tamtych czasach trudno było połączyć karierę w dwóch krajach jednocześnie. Mój producent postawił mi w końcu warunek - muszę zostać na stałe w Niemczech by rozwijać tam karierę... Wybrałam Polskę. Nagrywałam płyty dla największych wytwórni na świecie takich, jak Phillips, Supraphon, Warner Brothers, Cristal- EMI , Universal, Melodia i rodzimych Polskich Nagrań. W Polsce mam mnóstwo nieśmiertelnych przebojów, nagrałam kilkanaście płyt, ukazało się też mnóstwo składanek z moimi przebojami. Śpiewałam podczas największych polskich wydarzeń kulturalnych, w najlepszych programach telewizyjnych, nagrałam mnóstwo recitali telewizyjnych, byłam przedstawicielką Polski na wielu festiwalach, zdobywając liczące się nagrody. Z polską piosenką objechałam prawie cały świat.
Zagrałam w filmie „Motylem jestem, czyli romans czterdziestolatka”. W roku 2007 ukazała się moja książka pt. „Motylem jestem czyli piosenka o mnie samej”. Najpiękniejsze jest dla mnie to, że nadal mam tę ogromną publiczność w każdym wieku w Polsce i w środowiskach polonijnych na świecie. 


Te wszystkie sukcesy zawdzięcza Pani wyłącznie sobie. W swojej książce przyznaje się Pani do tego, że pochodzi z ubogiej rodzinie, w której rodzice musieli troszczyć się nie tylko o małą Irenkę, ale i o jej trzech braci. Nie było łatwo, a jednak udało się Pani osiągnąć sukces. Czy doświadczenia wyniesione z domu i umiejętność walki o przetrwanie pomogły Pani dostosować się do życia z dala od kraju w zupełnie nowych warunkach kulturowych i geoekonomicznych? 
Tak to jest w życiu, że te trudne momenty kształtują nas i dają siłę. Przeczytałam kiedyś u jakiegoś filozofa zdanie, że powinniśmy dziękować Bogu za ból. Początkowo mnie to zaszokowało, ale dzisiaj doceniam mądrość w tym zawartą. Dzisiaj już godzę się z trudną rzeczywistością, która też często mi towarzyszy, przyjmuje ją i pytam czego mam sie przez to jeszcze nauczyć. Łatwiej wtedy znieść każde smutne doświadczenie. A podróże nie tylko kształcą , ale też kształtują nasz charakter, gdy musimy nagiąć sie do nowych warunków życia.


W Polsce miała Pani już ugruntowaną karierę, a jednak zdecydowała się Pani wyjechać do Stanów? Dlaczego?
Moj mąż dostał pracę w USA, otworzyła się przed nim wspaniała perspektywa realizacji jego pasji jaką jest nauka i informatyka. Byłam wtedy u szczytu popularności w Polsce, ale po cichu marzyłam o spokoju i o tym, aby mieć więcej czasu dla rodziny. Wyjeżdżaliśmy do Stanów na dwa lata. Mogłam sobie zrobić taką przerwę w karierze. Niestety, pobyt się znacznie przedłużył, a ja zmuszona byłam do odnalezienia się w nowej rzeczywistości... Nie było to łatwe, ale dzisiaj dziękuję Bogu za to wyzwanie jakim była dla mnie Ameryka.  

 


Dzięki temu, że Polonia amerykańska jest tak liczna nie udało się Pani pozostać anonimową nawet za oceanem. ..
Jestem szczęśliwa, że z moją piosenką mogłam dotrzeć do najmniejszych skupisk Polonii i przywieść im wspomnienia młodości. To są często niezwykłe spotkania pełne wzruszeń, dobrej energii. Na początku lat siedemdziesiątych wyjeżdżałam do Stanów z programami składankowymi, śpiewałam też w wielu klubach polonijnych. Natomiast od 1992 roku przestałam jeździć z grupami artystów i raczej skupiłam się na własnych recitalach. Często występowałam przy akompaniamencie świetnej pianistki i kompozytorki Wandy Żukowskiej. Dla Amerykanów miałyśmy też przygotowany program światowych standardów w ośmiu językach. Występowałam jeżdżąc po całej Ameryce. Występowałam dla Polonii i Amerykanów. Do niektórych miejsc jak np. Seattle, Houston, Nowy Jork , New Britain, Chicago, Los Angeles, San Diego, Passaic, Wellington, West Paterson, Denver, Buffalo i wiele innych przyjeżdżałam po kilka razy i co ciekawe, zawsze publiczność dopisywała. Brałam udział w licznych koncertach charytatywnych. Włączyłam się do współpracy z Ireną Koźmińską i jej Fundacją ABC XXI. Często występowałam w Ambasadzie Polskiej w Waszyngtonie i w Konsulacie Generalnym RP w Nowym Jorku. Brałam udział w Paradzie Pułaskiego w Nowym Jorku, Paradzie 3-go Maja w Chicago, byłam „twarzą” Polsko-słowiańskiej Federalnej Unii Kredytowej, Polonusem roku 2006 wg Polish Pages w Nowym Jorku, Człowiekiem Roku 2008 2Tygodnika Polonijnego. Śpiewałam na „Taste of Polonia” w Chicago, na wielu imprezach rocznicowych prasy polonijnej i radia. Z Mirą Lechowicz z Albany w Nowym Jorku zorganizowałyśmy konferencję poświęconą zdrowiu kobiet „Ciało-Dusza-Umysł Kobiety” w Gdyni. Pokazywałyśmy tam zdobycze medycyny amerykańskiej dotyczące zdrowia kobiet. W ramach promocji Polski w USA byłam współzałożycielką organizacji „Poland-USA Promotion” oraz współorganizowałam wystawę wiedzy o Polsce, pt. „Discover Poland”, która odwiedziła dziesiątki miast w całych Stanach, byłam też współorganizatorką wyjątkowego festiwalu promującego osiągnięcia współczesnej Polski „Discover Poland Festival”, który odbył się w 2006 roku w Santa Monica.


Wiele gwiazd polskiej sceny po przyjedzie do USA zamyka się w swoich czterech ścianach i zapomina o pielęgnowanej wcześniej pasji. W Pani przypadku było zupełnie inaczej. Aktywność artystyczną przejawiała Pani nie tylko podczas koncertów, ale także na planie filmowym w Chicago (Spryciarze) czy w Teatrze Polskim w Waszyngtonie grając z powodzeniem w sztuce Mrożka „Piękny widok”. 
Jestem człowiekiem ciekawym życia i lubię wyzwania. Przygody z filmem czy teatrem traktuję jako wzbogacenie mojego scenicznego warsztatu, uczymy się całe życie. Miło wspominam współpracę z Sylwią Daneel, wspaniałą aktorką i reżyserem teatralnym. Gdy namawiała mnie do zagrania w sztuce Mrożka „Piękny widok” - opierałam się długo, w końcu zagrałam i uważam, że była to jedna z piękniejszych przygód mojego życia. Współpraca z Sylwią i rewelacyjnym aktorem Wiesławem Malachowskim była czymś niezapomnianym. Jestem szczęściarą. Grając krótką rolę w filmie „Spryciarze” chciałam pomóc zdolnemu reżyserowi Mariuszowi Mościckiemu, znając trudne realia przebicia się polskich twórców w USA.
Zajęła się Pani także aktywną promocją Polski wśród Amerykanów. Wcześniej wspomniała Pani o czynnym udziale w festiwalu „Discover Poland Festival" w Santa Monica w Kalifornii czy „Taste of Polonia” w Chicago.
Tak to już jest, że często o naszym patriotyzmie dowiadujemy się wtedy, gdy przyjdzie nam mieszkać za granicą i gdy tej Polski zaczyna nam brakować. Doświadczyłam tego wiele razy podróżując po świecie, ale dopiero mieszkając w Stanach uświadomiłam sobie, jak można tęsknić „do bólu” za wszystkim co nasze: tradycją, zapachami, smakami, widokami. Łezka w oku kręciła się najczęściej przy stole wigilijnym, gdy wracaliśmy do wspomnień. Nie mogłam pogodzić się z przekłamaniami niektórych grup społecznych w ocenie Polski, gdzie dominował stereotyp „Cepelii” i wypaczonej historii Polski szczególnie dotyczący drugiej wojny światowej. Poznałam mnóstwo Polaków, którzy boleli jak ja nad niedoinformowaniem Amerykanów na temat polskiej historii i Polski współczesnej z jej osiągnięciami w różnych dziedzinach, m. in. kultury, sztuki, muzyki, nauki, biznesu, turystyki. I tak zaczęła się moja kolejna przygoda z promocją Polski w USA. Nagrodą było zdziwienie i zachwyt Amerykanów, że Polska taka może być. Widząc to miałam gęsią skórkę i serce mi rosło, warto było to przeżyć.


Mieszkając w USA chętnie brała Pani udział we wszystkich wydarzeniach kulturalnych inicjowanych przez Polonię, a mimo to na stałe zatrzymała się Pani w stanie, który raczej nie słynie z dużej ilości Polaków. Wybrała Pani Texas. Dlaczego?
Mój mąż miał problem z chronicznym zapaleniem zatok, lekarz poradził mu zamieszkanie w suchym klimacie. Akurat w tym czasie chciał zmienić miejsce pracy. Z wielu propozycji wybrał Texas Tech University w Lubbock, gdzie jako profesor informatyki mógł dodatkowo prowadzić badania naukowe. Z czasem tamtejszy suchy klimat pozwolił mu się wyleczyć z jego problemu zatok, ale pamiętam, że gdy przyjechaliśmy po raz pierwszy z naszą córką Moniką do Lubbock to załamałam ręce, co ja będę tutaj robić z dala od wielkiego świata, na dzikim zachodzie w jednym z najbardziej konserwatywnych miast w Stanach. Okazało się, że znalazłam tam przyjaciół. Ludzie tam mają wielkie ambicje, aby ich miasto było coraz ciekawsze, dużo się tam buduje, mają wspaniałą orkiestrę symfoniczną, którą od roku dyryguje młody, niezwykle zdolny dyrygent polskiego pochodzenia, mówiący świetnie po polsku - Tomasz Golka. Jest tam 5 teatrów, wspaniała hala sportowa, gdzie oprócz meczy odbywają sie koncerty największych gwiazd. Drużyna koszykówki Red Reyders jest czołową drużyną w Stanach. Lubbock jest największym producentem bawełny w USA. Z pozoru nieciekawe miasto tętni niezwykłym życiem.


Ameryka widziana oczami Ireny Jarockiej. Jaka jest? 
Lubię to uczucie powrotu do Stanów, gdy wysiadam na lotnisku, czuję się wtedy obywatelem świata. Ameryka... kraj wielkich przestrzeni, które powodują, że człowiek też myśli szerzej, do przodu, łatwiej wierzy w swoje możliwości. Kraj życzliwych ludzi, uśmiechów na twarzy - to codzienność, z którą łatwiej się żyje. Człowiek z determinacją łatwiej, niż w Polsce zrealizuje tam swoje ambicje, Amerykanie są otwarci dla takich ludzi. Poznałam wielu emigrantów, którzy mieli w swojej ojczyźnie wspaniały zawód, a w Stanach musieli zaczynać od nowa, często zmieniając zainteresowania i udało się. Jestem zauroczona przebogata przyrodą tego kraju, zwiedziłam prawie wszystkie Parki Narodowe. 


Kilkanaście lat spędzonych w kraju Wuja Sama to jednak nie powód, aby zostać w nim na stałe. Pani wraca do Polski. Dlaczego?
Jeszcze nie wróciłam do końca, tzn. większość czasu spędzam teraz w Polsce. Zdecydowaliśmy sie już na powrót do kraju, ale mąż ma jeszcze rok do końca kontraktu więc na razie pozostaje nam codzienny kontakt na skypie i w miarę częste podróże przez ocean jego i moje.


Nie boi się Pani tego powrotu? Przecież Polska to już nie ten sam kraj, w którym w 1968 roku debiutowała Pani piosenką „Gondolierzy znad Wisły”.
W życiu warto „pomieszkać po świecie”, ale korzenie pozostaną te same i do nich warto wracać. Polska to dzisiaj inny kraj, ale ja ją kocham jaka by nie była. 


Pani powrót do Polski to wielkim Come Back na rodzimą estradę. Nowy wizerunek, menadżer i przede wszystkim nowa płyta, która - co ciekawe – nagrywana była zarówno w Warszawie, jak i Nowym Jorku oraz Filadelfii. Czyli tak do końca, jednak, nie pożegnała się Pani ze Stanami.
Na moja płytę „Małe rzeczy” czekałam ja i moja publiczność przez wiele lat. Są tam bardzo melodyjne piosenki z dobrym tekstem, nowoczesna aranżacja. Połączyłam na tej płycie dwa pokolenia twórców i udało się. Wszyscy dzisiaj tęsknią za dawną piosenką, nawet ci młodzi. Moje nowe piosenki mają trochę charakter dawnych utworów, jednak w nowoczesnym „opakowaniu” są bliższe również młodszej publiczności. Wspaniała oprawa graficzna okładki i książeczki czyni tę płytę dodatkowo atrakcyjną. Płytę wydała firma Universal, która dobrze zajmuje się również jej promocją.
Jest Pan przykładem kobiety, która z małej miejscowości ruszyła na podbój świata i świat ten bez wątpienia położyła u swych stóp. Dzisiaj wiele ludzi, w tym młodych kobiet, wyjeżdża z Polski w poszukiwaniu swojego miejsca na ziemi. Czy istnieje jakiś uniwersalny przepis na sukces, który można osiągnąć bez względu na miejsce w którym się żyje i ludzi, jakimi się otacza?
Sukcesem jest to na ile człowiek realizuje się w życiu. Motorem do działania jest pasja i determinacja, które łamią wszelkie przeszkody. Nieważne wtedy jest to, gdzie mieszkamy i w jakim otoczeniu. Szczęśliwy jest człowiek, który otwiera się na swoje pasje i wtedy żyje całym sobą. Będąc ciekawym życia, eksperymentuje i znajduje w sobie czasem niezwykłe talenty. Właśnie wśród emigrantów wielu jest takich, którzy zmuszeni nowymi warunkami życia, wspaniale odnajdują się w nowej rzeczywistości, trzeba tylko znaleźć „sposób na siebie”. Pozytywnie otworzyć się na nową rzeczywistość.


W jednej ze swoich piosenek śpiewa Pani: Jeszcze przed nami tyle/ Niedokonanych dni,/Jeszcze przed nami cień czekających nocy.../ W prostocie naszych marzeń,/ W drodze przez zwykle sny/ Cóż może nam zaszkodzić, co zaskoczyć? A czym nas Pani jeszcze zaskoczy?
Mam jeszcze sporo ciekawych planów przed sobą. Wolę, jednak, nie mówić o nich przedwcześnie, aby nie zapeszyć. Na razie marzy mi sie wielki show, który zagrałabym jeżdżąc po Polsce oraz w największych skupiskach polonijnych USA i Europy.

Tam gdzie serce, tam mój dom. Teraz cała Polska, z wzajemnością, zakochana jest w Pani. To chyba oznacza, że tutaj jest teraz dom Ireny Jarockiej, w którym zostanie już na dobre…
Tak, Polska jest moim domem i zawsze nim była, jednak, jestem otwarta na śpiewanie wszędzie tam na świecie, gdzie mnie potrzebują. 
Dziękuje za rozmowę.

ZDJĘCIA: autor: Piotr Kucia, właściciel: Universal Music Polska

 

 

 

 
SALON KULTURY I SZTUKI POLISHWINNIPEG

 

PISARZE

Halina Gronkowska- Gartman

Zofia Monika Dove (Gustowska)

Małgorzata Kobyliński

Maria Kuraszko

Aleksander Ratkowski

Ks. Krystian Sokal

Marek Ring

Wojciech Rutowicz

Ron Romanowski

 

ARTYŚCI

Jan Kamieński

Wioletta Los

Jolanta Sokalska

Małgorzata Świtała

Wanda Sławik

Ewa Tarsia

Witamy w Salonie Kultury i Sztuki Polishwinnipeg promującym najciekawszych artystów, pisarzy, ludzi kultury Polaków lub polskiego pochodzenia działających w Kanadzie.

W tym salonie kultury i sztuki znaleźć będzie można twórczość literacką, poetycką a także zdjęcia prac artystów, które zadowolą różnorodne upodobania estetyczne. ZAPRASZAMY do częstego odwiedzania tej stron.

 

PISARZE
 

Ksiądz Krystian Sokal urodził się i wychował w Ząbkowicach Śląskich. Święcenia kapłańskie otrzymał 26 maja 1984 roku. Ksiądz Krystian Sokal słowo Boże głosił między innymi na misjach w Zambii. 20 czerwca 2007 przyjechał do Kanady i rok pracował wśród Indian w Fort Aleksander a obecnie posługę kapłańską pełni w Carman.
Pierwsze wiersze ks. Krystian pisał już w szkole podstawowej i średniej. Później w kapłaństwie zaczęły się głębsze przemyślenia dotyczące życia i wiary, a także przyrody.

Wiersze ks.Krystiana Sokala...

Wywiad z ks. Krystianem:

 

Halina Gartman urodziła się w Lublinie. Po przyjeździe do Kanady w 1981 roku zaangażowała się w pracę społeczną. Między innymi pracowała z Zuchami w Harcerstwie i prowadziła dziecięce grupy artystyczne. Organizowała programy telewizyjne ,,Polacy Polakom" i "Telewizyjny Znak Wiary Środkowej Kanady". Wieloletnia pracownica tygodnika "Czas". Utwory poetyckie zaczęła pisać w szkole średniej. W 1995 roku wydała tomik swoich wierszy zatytułowany "Wiersze do Poduszki".

Wiersze Haliny Gronkowskiej- Gartman...

Wywiad z Haliną Gronkowską Gartman:

Halina Gronkowska- Gartman prezentuje swoją twórczość
 

Małgorzata Koblińska przyjechała do Kanady w 1992 roku. Ukończyła studia na Uniwersytecie Winnipeg w zakresie biznesu i pracuje w Manitoba Public Insurance. Od dawna pisze poezje i sztuki sceniczne o tematyce religijnej, które wystawia w parafii Św. Ducha w Winnipegu. Jak twierdzi to co pisze oddaje jej "wewnętrzne przeżycia i jest drogą do człowieka".

Wiersze Małgorzaty Kobyliński...

Wywiad z Małgorzatą Kobyliński:

Małgorzata Kobliński prezentuje swoją twórczość
 

Aleksander Radkowski pochodzi z Wrocławia, a w Kanadzie przebywa od l8-stu lat. Z zawodu jest elektromechanikiem i turystą-rekreatorem. Przez dłuższy czas parał się sportem. W Kanadzie założył rodzinę i ma jedną córkę Kasię. Pracuje w Szpitalu. Wypowiedź poety: "Pisanie jest to jeden z najlepszych sposobów wyrażania swoich myśli i odczuć. A także utrwalenia tego co w danej chwili się przeżywa lub kiedyś przeżywało, a w jakiej formie to sprawa indiwidualna. Ja wybrałem wiersz. Ta forma pisania najbardziej mi chyba odpowiada i w niej czuję się stosunkowo dobrze".

Wiersze Aleksandra Radkowskiego...
Marek Ring w wywiadzie dla polishwinnipeg poezji mówi :"uważam, że poezji wcale nie należy rozumieć - trzeba ja przyjąć, przeżyć i niekoniecznie zaakceptować jako swój punkt widzenia świata czy zjawisk. Ważne natomiast jest, żeby poezja rozbudziła wyobraźnię i pewną osobistą uczuciowość, która gdzieś zawsze drzemie w nas i niechętnie się ujawnia. Często nie zdajemy sobie nawet sprawy z naszych odczuć i poezja powinna pomoc nam je uczłowieczyć.

Wiersze Marka Ringa...

Wywiad z Markiem Ringiem

Maria Kuraszko pochodzi z okolic Chełma Lubelskiego. Ukończyła Akademię Rolniczą we Wrocławiu, gdzie pracowała do czasu wyjazdu z Polski. W Winnipegu mieszka od 1990 roku. Pracuje na Uniwersytecie Manitoba. Motto Marii Kuraszko: "Często patrzę i nie zauważam. Często słucham i nie zauważam. Niekiedy tylko patrzę i widzę, słucham i słyszę."

Wiersze Marii Kuraszko...

ARTYŚCI

Wioletta Los przyjechała do Kanady w 1993 roku. Jej  twórczość narodziła się właściwie w Polsce, kiedy to zdecydowała się podjąć naukę w szkole artystycznej. Tam pod kierunkami dobrze znanych artystów- profesorów Moskwy, Solskiego, Gurguła, Moskały zdobyła wiedzę i doświadczenie, które było niezbędne do wykonywania prac artystycznych. O swoim malowaniu mówi "Maluję tak jak widzę, jak czuję a przeżywam wszystko bardzo mocno. Jestem tylko artystką a pędzel jest środkiem wyrazu, jaki niebo włożyło w moje ręce. Malując zwykła filiżankę herbaty pragnę uczynić, aby była obdarzona duszą lub mówiąc bardziej precyzyjnie wydobyć z niej istnienie."

Twórczość Wioletty Los...

Wywiad z Wiolettą Los:
 

Małgorzata Świtała urodziła się w Kanadzie i mieszka w Winnipegu. Ukończyła sztukę reklamy na Red River Communitty College, kształciła się również na lekcjach malarstwa olejnego w Winnipeg Art Galery u znanej kanadyjskiej artystki. Ponad 20 lat rozwija swój talent artystyczny pracując jako artysta grafik i ilustrator. Pani Małgorzata prezentuje swoje obrazy na licznych wystawach w Kanadzie, Islandii, Rosji a także kilka razy w Polsce. Jej prace znajdują się w wielu prywatnych kolekcjach w Kanadzie Stanach Zjednoczonych, Brazylii a także w Europie.
Artystka maluje nieustannie zmieniając się i poszukując środków artystycznego wyrazu. Początkowo w jej twórczości dominowała martwa natura, pejzaże i kwiaty. Zainteresowania zmieniały się przechodząc od realizmu do obecnie surrealizmu.

Twórczość Małgorzaty Świtały...

Wywiad z Małgorzatą Świtałą:

Jolanta Sokalska jest artystką, która tworzy w szkle. Ukończyła Akademię Sztuk Pięknych we Wrocławiu na wydziale szkła. Jak mówi zawsze, odkąd pamięta, czuła się wyjątkowo dobrze w obecności sztuki. Na pytanie, co ją inspiruje do twórczości odpowiada: ”Wszystko i wszyscy są dla mnie inspiracją. Z każdej sytuacji wyciągam "dane", które odkładam w umyśle, potem konstruuje z nich konkretny projekt, koncepcje, która przedstawiam wizualnie.” W Winnipegu Jolanta Sokalska ma studio artystyczne w William Cre&eEry Art Complex przy 125 Adeladie St.

Twórczość Jolanty Sokalskiej...

Wywiad z Jolantą Sokalską

Jan Kamieński urodził się w 1923 roku, swoje lata dzieciństwa i młodości spędził w Poznaniu. Jako nastolatek przeżywa inwazje hitlerowską i sowiecką na Polskę. Podczas wojny był cieżko ranny, jako 17. latak czynnie działał w podziemiu. Wojenne doświadczenia opisał w książce Hidden in the Enemy`s Sight. Talent malarski kształcił na Akademii Sztuk Pięknych w Dreźnie skąd w 1949 roku emigrował do Winnipegu. Od 1958 do 1980 roku pracował w Winnipeg Tribune jako dziennikarz, felietonista, krytyk sztuki, publicysta i rysownik. Obrazy Jana Kamieńskiego można oglądać w Winnipeg Art Gallery.

Twórczość Jana Kamieńskiego...

Wywiad z Janem Kamieńskim

W nastepnych wydaniach polishwinnipeg kolejni twórcy. 

   

 

 

Kalendarz Wydarzeń

28 maja  2009 r. godz. 17:00 - 21:00

                 

28 May 2009 (Thursday) 5 - 9PM
social party, including:
auction of recent glass works by Jolanta Sokalska
 
SHANNON IRISH PUB
175 Carlton str. Winnipeg
 
TICKETS:
$5.00
$10.00 incl.food+drink
 
available:
Tel. 334-0352


 

         

 

30 maja  2009 r. godz. 20:00 - 01:00

                          

 

31 maja  2009 r. godz. 10:00 - 16:30

                          

JOLANTA KIERES SOKALSKA
 
WORKSHOP IN STAINED GLASS
WITRAż Z JOLANTą
you can execute your own project
learning all basic skills in stained glass technique
 
31 MAY /sunday/   10 - 4:30 PM
$95.00 /all materials/ 
 
 
 
125 Adelaide str./CRE8ERY/
tel. 510 -1623
 
please call @ erliest!!

 

 

6 - 7 czerwca  2009 r.

 

Polskie Towarzystwo Gimnastyczne

“Sokół” w Manitobie

Zaprasza do

725 Kingsbury Avenue, Winnipeg

W czerwcu weekend zamawiamy

Dni Sokoła urządzamy

Pięknie wszystkich zapraszamy

Jadło picie zapewniamy

I o dzieci tez zadbamy

Będą tańce, będą śpiewy

Pokaz mody Pani Ewy

Gimnastyka artystyczna

I loteria fantastyczna

Nagród czeka Was bez liku

Trzeba tylko przy stoliku

Nabyć kupon i losować

I z wygranej sie radować

Polak znany z waleczności

Także w czerwcu tu zagości

UFC szturmem zdobywa

Krzyś Soszyński się nazywa

Jednym słowem dla każdego

Będzie coś atrakcyjnego

Dnia 6-tego i 7-mego

Czerwca roku bieżącego

  Z A P R A S Z A M Y

Po wszelkie informacje prosimy zgłaszać się:
Marian Jaworski tel. 2944078 Piotr Mikus tel. 9976800

*******************************

The Polish Gymnastics Associations

“Sokol” in Manitoba

(Sokol Winnipeg, Sokol St. Boniface & Sokol Brandon)

Invite everyone to a

Festival of Polish Culture

At the

725 Kingsbury Avenue, Winnipeg

Folkloric singing and dancing

Traditional Polish Cuisine

Ballroom dancing demonstrations

Rhythmic Gymnastics demonstrations

Taekwondo

Meet & greet with a UFC fighter

Musical performances

Activities for Children

Fashion Show

Lottery

For information contact:

Marian at 294-4078 or Peter at 997-6800

 

 

OGŁOSZENIA

The attached is sent on behalf of Jeff Parr, Deputy Minister of Labour and Immigration.

Please find attached the latest bulletin on the H1N1 Flu.

Thank you for taking the time to read this notice.  Once again, I would encourage you to share this information within your organization.

 

Manitoba News Release

May 12, 2009

BULLETIN #12 H1N1 FLU

Public Health

.           A second confirmed case of H1N1 flu has been reported in Manitoba.  A resident of the Winnipeg health region, a female in her 50s with an underlying medical condition, has been admitted to hospital.

.           There had been one previously confirmed case of H1N1 flu in a resident of the Brandon health region, who did not require hospitalization.

.           The H1N1 flu virus is present in Manitoba and more cases of H1N1 flu are expected to occur.  As with any influenza type, most cases are expected to be mild and result in a full recovery although some cases may be severe.

.           Severe illness from flu-like symptoms may be more likely to develop in people who are very young or elderly, and people with chronic conditions which increase the risk of severe illness.  Promoting healthy living and following routine precautionary measures can help reduce the effects of influenza on individuals and communities:

-           Maintain the strength of your immune system by making healthy food choices, being physically active and getting enough sleep.  If you or a dependent has a chronic condition, get the help you need to manage your condition effectively from your health-care provider.

-           Cover a cough or sneeze by coughing or sneezing into your elbow or sleeve or using a tissue to cover your nose and mouth.

-           Wash your hands often with soap and water, especially after you cough or sneeze.  Alcohol-based hand cleaners are also effective.

.           If you have symptoms of flu-like illness such as fever, cough, aches and tiredness, you are most contagious for approximately the first week and could spread the disease for up to approximately a week once your symptoms start to appear.  You should:

-           Stay home from school or work and limit contact with others to reduce the chance of spreading the virus.

-           Avoid touching your eyes, nose or mouth; cough or sneeze into your elbow or sleeve or use a tissue.  Wash your hands frequently.

-           Do not hesitate to contact your health-care provider or Health Links-Info Santé at 788 8200 or 1-888-315-9257 (toll-free) if you are concerned that you may need advice or care.
 


 


May 4, 2009

NEWS RELEASE

WINNIPEG ARTISTS FIND BEAUTY
IN HUMAN RESPONSE TO TRAGEDY


WINNIPEG, Manitoba              Residents of Manitoba will get a chance to see beautiful art inspired by the human response to some of history’s most tragic events when the works of Winnipeg artists Alexus, Shirley Elias and Jan Kamienski are exhibited this month.

The exhibit entitled Speranza (Italian for “hope”) to be held at Birchwood Art Gallery, (6-1170 Taylor Avenue, Winnipeg, Manitoba) will explore the powerful role that art can play in healing and inspiring the human spirit, even through the most trying of times.

Some of the new works to be exhibited include a painting by Elias based on the Quartet for the End of Time, a piece of music by French composer Messiaen that was written and first performed while he was held by the Nazis in a prison camp.  The composition and its premiere, under the most trying of circumstances, are largely regarded as a testament to the strength of the human spirit and a musical representation of hope in the face of despair.

Alexus, a past Visual Artist-in-Residence of the WSO New Music Festival, created a number of new works for this event, inspired by the idea of "Speranza". One of these, a quite large piece, is a reflection to composer Arvo Pärt's Da pacem Domine, which was written and dedicated to the victims of the Madrid train bombings in March 2004.

Another work which will be showcased is a painting entitled Dresden, painted by memory by artist and author Kamienski, who witnessed first-hand the fire bombings of Dresden, Germany, that killed tens of thousands of civilians at the end of WWII.    

Kamienski, who has just published his memoir entitled Hidden in the Enemy’s Sight: Resisting the Third Reich from Within, was born in Poznan, Poland, and immigrated to Winnipeg in 1949.  After careers as an editorial cartoonist and writer, art critic, and columnist for the Winnipeg Tribune and an editorial cartoonist for the Winnipeg Sun, Jan has devoted himself to painting and various art forms.  

Elias first made her mark as an artistic force as a concert pianist with performances across Canada.  She is now a full-time visual artist who has blended the art forms in works that often feature abstract musical themes and has enjoyed a high demand for her work with more than seventy private commissions to date including a recent one to Florence, Italy.  Her original paintings can be found in private collections from coast to coast.

After traveling through Russia, Kazakhstan and Germany, where he was studying music and art, Alexus immigrated to Winnipeg in 2003.  Alexus’ works have been featured in exhibitions in Belgium, the Netherlands, Luxembourg, Italy, Portugal, the United Kingdom, parts of Canada and the U.S., and across Germany.

Speranza opens this Thursday, May 7th at the Birchwood Art Gallery, (6-1170 Taylor Avenue, Winnipeg, Manitoba) with a reception from 6p.m. – 9p.m. that is open to the public.  The exhibit runs until May 30th and there is no admission charge.
Please note: All reporters and photographers are welcome to attend the Opening Reception.

For more information, or to arrange an interview, please contact:
 
Jackie at (204) 294-6324 or
Jacqueline@emotesart.com
 





 




Forward this e-mail to All Your Polish Friends & American History Buffs

KOSCIUSZKO HAS ARRIVED!

In bookstores now is The Peasant Prince: Thaddeus Kosciuszko and the Age of Revolution, by Alex Storozynski, the first comprehensive biography of the most legendary figure in Polish history.

Who was Thaddeus Kosciuszko?

In the United States ...

He tried to buy Thomas Jefferson's slaves and free them.
· He designed the blueprints for West Point, which Benedict Arnold sold to the British.
· He planned the Battle of Saratoga, the turning point of the American Revolution.
· He stood up for the rights of Native Americans, and the chief of the Miami Indian tribe gave him a tomahawk/peace pipe as a sign of appreciation.
In France ...

The French Revolutionaries made him an honorary "Citizen of France."
· He warned these same revolutionaries about Napoleon Bonaparte.
· Three weeks later, Napoleon staged a coup d'etat and took over France.
In Poland...

He led a Revolution to free the peasants from serfdom and end feudalism.
· He was joined by a black man named Jean Lapierre who tried to help him to free white slaves.
· The Jews started a Jewish "Bearded cavalry" to fight along side of him.
· The Jewish cavalry leader called him "a messenger from God."
Kosciuszko was a prince of tolerance who stood up for the rights of European serfs, African Slaves, Native American Indians, Jews, Women and all groups that were disenfranchised. Even Thomas Jefferson called Kosciuszko, "The purest son of liberty I have ever known."

For more info see:

http://www.nydailynews.com/ny_local/queens/2009/04/14/2009-04-14_pulitzer_winner_crafts_book_on_legendary_hero_kosciuszko.html

http://peasantprince.com/

From Publishersweekly.com

http://www.publishersweekly.com/article/CA6646878.html?industryid=47159

The Peasant Prince: Thaddeus Kosciuszko and the Age of Revolution Alex Storozynski. St. Martin's/Dunne, $27.95 (352p) ISBN 978-0-312-38802-7
Prize-winning journalist Storozynski pulls military strategist and engineer Thaddeus Kosciuszko (1746-1817) back from the brink of obscurity by including almost every documented detail to create the first comprehensive look at a man who once famously symbolized rebellion. His were the plans sold to the British by Benedict Arnold. And Kosciuszko's years of devotion to the American cause framed his efforts to transform Poland into a self-governing republic freed from the oversight of Russia's interests. He antagonized Catherine the Great and, later, Napoleon. Kosciuszko rallied the first Jewish military force since biblical times to fight for Polish independence, and consistently supported equality and education for peasants, Jews, Muslim Tatars and American slaves-which earned him the devotion of the masses and lectures by the upper classes. Readers of military and American history should take note: the minute details will enthrall devotees. Casual readers will benefit from Storozynski's expert crafting of a readable and fact-filled story that pulls readers into the immediacy of the revolutionary era's partisan and financial troubles. (May)

Author's Bio:
http://www.kosciuszkofoundation.org/News_Storozynski_Bio.html

Author contact: alex@thepeasantprince.com
 


We are currently looking for someone from the Polish community in Winnipeg who really loves music and would be interested in learning more about a series of world music house concerts that we are organizing. Could you please forward this email to interested members of your community and ask them to contact me this week?

Thank you.
Sincerely,

Larry Kiska
 

Wanted: People from 12 different ethnic communities in Winnipeg who LOVE music to act as presenters (hosts) for an exciting new project that brings concert quality performances into your home!

 

We are gearing up to have our first concerts in September, but need to identify which 12 Winnipeg ethnic groups are participating no later than the end of April. Contact Larry Kiska at 480-3380 x 205 and visit our website: www.harmonicplanet.homeroutes.ca for more details.

Harmonic Planet is a “World Music House Concert” project created to unite people of different cultures in a cross-cultural musical sharing by organizing a concert series right in the living rooms of committed community volunteer participants. The objective of Harmonic Planet is to musically celebrate and engender cultural solidarity between refugees, other newcomers and long time residents of Canada by animating this concert series in which, each culture is represented in concert in the homes of each participant. The depth of musical wealth that immigrant artists from everywhere have brought to Canada is immeasurable

and Harmonic Planets is designed to provide a whole new opportunity for these artists and for the audience.

What Is A House Concert? A house concert is exactly what it says it is. It’s a full concert by an artist delivered in the living room with the same gusto and skill as if it were a concert hall or festival stage. House concerts of all kinds exist across North America and enjoy an extraordinarily committed audience. People pay to get in and sit quietly and listen.

Harmonic Planet is a project of Home Routes, which is a nationally based not-for-profit house concert network that operates from Alberta to Ontario. What we do is recruit community based volunteers into circuits of 12 houses and we offer artists 12 shows in a two-week period. We do this six times a year in Sept, Oct, Nov, Feb, Mar and April. Home Routes create circuits that stretch hundreds of kilometres but Harmonic Planet is an urban based, single city, multi-ethnic series in which each of the 12 participants is recruited from a different cultural background and over the course of two years each culture within the circuit host concerts by every other culture within the circuit. House concert traditions in North America include the host accommodating and feeding the artists for the night so not only do you put on a show, you have a real chance to make friends with some of the most fascinating people you’ll ever encounter. It is the absolute best non racist inter-active human relations exercise possible and the music will blow you and you family and your friends and their friends, away.

How can one get involved? Talk to Larry Kiska in Winnipeg at 480-3380 ext 205 and he'll tell you all you need to know about the series. For more information try www.harmonicplanet.homeroutes.ca.

Larry Kiska
Home Routes
Harmonic Planet Project

Tel: (204) 480-3380 x 205

 

 

 

 

 

Informacja prasowa                                                         Warszawa, 27 marca 2009 roku

 Stowarzyszenie Szkoła Liderów rozpoczyna I edycję  Szkoły Liderów Polonijnych.

 Projekt jest finansowany ze środków Kancelarii Senatu Rzeczypospolitej Polskiej.

Stowarzyszenie Szkoła Liderów zaprasza działaczy polonijnych do udziału w Szkole Liderów Polonijnych Stanów Zjednoczonych i Kanady . Nabór rozpoczyna się 1 kwietnia 2009 roku. Szkoła Liderów Polonijnych jest przeznaczona dla aktywnych działaczy środowisk polonijnych, o polskim pochodzeniu w wieku od 20 do 35 lat.  Dwutygodniowa Szkoła Liderów odbędzie się w terminie: od 29 czerwca do 12 lipca 2009 roku i będzie w niej uczestniczyć  30 osób, mieszkających w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. Na zgłoszenia czekamy do 26 kwietnia 2009 roku.

Celem projektu jest  wzmocnienie stopnia identyfikacji narodowej uczestników z Polską i polską kulturą oraz   przybliżenie im zagadnień związanych z transformacją ustrojową Polski, współczesnym społeczeństwem i gospodarką. Rozwinie kompetencje liderskie uczestników programu, przygotowując ich do aktywnego i świadomego działania w swoich środowiskach lokalnych.

Program Szkoły Liderów Polonijnych składa się z trzech elementów:

·         warsztatów rozwijających umiejętności liderskie m.in. przywództwo, budowanie zespołu, komunikację, wprowadzanie zmiany;

·         wykładów oraz spotkań, z politykami, artystami, reżyserami, działaczami społecznymi etc;  

·         wizyt studyjnych  na terenie całego kraju, w ramach których uczestnicy będą się spotykać z lokalnymi liderami, poznawać współczesną Polskę oraz zwiedzać miejsca związane z polską historią i kulturą.

Szczegółowe informacje dotyczące  programu i warunku naboru znajdą Państwo na stronie

www.szkola-liderow.pl

                                                                        ***

 

Stowarzyszenie Szkoła Liderów powstało w 1994 roku z inicjatywy profesora Uniwersytetu Oxfordzkiego Zbigniewa Pełczyńskiego. Do naszych celów należy edukacja działaczy publicznych oraz wspieranie rozwoju i aktywizacji środowisk lokalnych, promowanie idei współpracy międzynarodowej, edukacja obywatelska młodzieży i osób dorosłych, kreowanie postaw liderskich

Od 1994 roku wyszkoliliśmy około 3000 osób, które działają w różnego rodzaju organizacjach. Nasi absolwenci są aktywnymi działaczami samorządów terytorialnych, organizacji pozarządowych i partii politycznych.

„Potencjalni liderzy są wszędzie, a my potrafimy ich odnaleźć i wesprzeć” (prof. Zbigniew Andrzej Pełczyński, założyciel i prezes Stowarzyszenia Szkoła Liderów)

                                                                           ***

Kontakt:

Magdalena Mazur                                                       Magdalena Kołodziejczyk

mmazur@szkola-liderow.pl                                         mkolodziejczyk@szkola-liderow.pl

tel. o22 556 82 65                                                         tel. 022 556 82 56

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Press release                                                                              Warsaw 27th March 2009

The School for Leaders Association launches the 1st edition of the School for Leaders for the Polish Community Abroad  

The Project is funded by the Chancellery of the Senate of the Republic o f Poland.

The School for Leaders Association welcomes the activists of the Polish community abroad and invites them to participate in the School for Leaders for the Polish Community in the United States and Canada. Applications can be made from 1st April 2009. The School for Leaders for the Polish Community Abroad is aimed at dynamic activists of the Polish communities abroad who are of Polish descent and aged between 20 and 35. The session of the School for Leaders will be held for two weeks from 29th June to 12th July 2009 and residents of the United States or Canada will participate. Deadline for making applications is 26th April 2009.

 

The objective of the project is to increase participants’ national identification with Poland and its culture as well as to introduce them to issues concerning transformation of the political system in Poland, country’s contemporary society and economy. The programme will develop participants’ leadership skills by preparing them to undertake dynamic and socially aware activities within their local communities.  

The School for Leaders Programme comprises three parts:

·         leadership skills development workshops inter alia leadership, creating a team, communication, introducing changes;

·         lectures and meetings with politicians, artists, directors, social activists etc.

·         study visits on the territory of the entire country in the scope of which the participants will meet local leaders, become acquainted with the contemporaneous Poland and will visit places concerning Polish history and culture.

For further information regarding the programme and eligibility please visit

www.szkola-liderow.pl

                       

                                                                        ***

The School for Leaders Association was established in the year 1994 upon the initiative of the University of Oxford Professor Zbigniew Pełczyński. Our objects include providing education for public activists as well as support for development and increase in activism within local communities, promoting the idea of international cooperation, civic education of the youth and adults as well as encouraging leadership.

Since 1994 we have trained approximately 3000 persons who have been involved in a variety of organisations. People who have completed our course remain dynamic activists in local governments, non-governmental organizations and political parties.

Potential leaders are everywhere and we are able to find and support them (Professor Zbigniew Andrzej Pełczyński, the founder and President of the School for Leaders Association)

                                                                           ***

Contact details:

Magdalena Mazur                                                       Magdalena Kołodziejczyk

mmazur@szkola-liderow.pl                                         mkolodziejczyk@szkola-liderow.pl

Telephone o22 556 82 65                                              Telephone 022 556 82 56


Toronto, 2009

 

KOMUNIKAT FUNDUSZU WIECZYSTEGO MILENIUM

POLSKI CHRZEŚCIJAŃSKIEJ

Zarząd Funduszu Wieczystego Milenium Polski Chrześcijańskiej informuje, że dotacje przyznawane są dwukrotnie w ciągu roku.  Składanie podań odbywa się przez obowiązkowe wypełnienie formularzy znajdujących się na stronie internetowej www.millenniumfund.ca

W maju rozpatrywane są podania:

polonijnych instytucji naukowych, polonijnych instytucji kulturalno-oświatowych, organizacji społecznych i młodzieżowych oraz podania autorów wydanych książek traktujących o sprawach polskich lub polonijnych.

Termin składania podań upływa 15 kwietnia.

W październiku

przyznawane są stypendia studenckie, o które mogą ubiegać się studenci polskiego pochodzenia studiujący na wyższych uczelniach kanadyjskich oraz naukowcy kontynuujący naukę na studiach podyplomowych.  Podobnie jak w przypadku rozdziału dotacji w terminie wiosennym, tak i tu obowiązuje wypełnienie (kompletne) formularza.

Termin składania podań mija 15 września.

W ramach naszego Funduszu istnieją trzy specjalne stypendia studenckie:

  1. Imienia dr.S.J. Biskupskiego, przeznaczone dla osoby polskiego pochodzenia mieszkającej w Kanadzie, która podjęła studia polonistyczne na uczelni w Polsce.
     
  1. Imienia "POMNIK PAMIĘCI ś.p. braci Wojtka i Witka Stanisławskich, zamordowanych w niemieckim obozie koncentracyjnym w Auschwitz” ufundowane przez panią Bronisławę Stanisławską dla podtrzymania pamięci o jej synach.  Stypendium przeznaczone jest głównie dla studentów historii Polski z Uniwersytetu Torontońskiego.
     
  1. Imienia płk. lotnictwa Bolesława Orlińskiego, przeznaczone dla osoby polskiego pochodzenia pobierającej naukę pilotażu.  Stypendium może być przyznane tylko osobie z odpowiednimi kwalifikacjami.

W ubiegłym roku  rozdzielono stypendia ufundowane przez inżyniera Zbigniewa Czaplińskiego upamiętniające uczestnictwo przodków studentów w szeregach Polskiej Armii Krajowej w latach 1939-1946.  Informacji na temat tego funduszu prosimy szukać w terminie późniejszym na naszej stronie internetowej.

Zarząd FWM

Canadian Polish Millennium Fund

Fundusz Wieczysty Milenium

288 Roncesvalles Ave.

Toronto, Ont.  M6R 2M4

Tel/fax: 416 532 1921

Website: www.millenniumfund.ca

 

Email:    cpmf@millenniumfund.ca

              cpmf@kpk.org

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Toronto, 2009

CANADIAN POLISH MILLENNIUM FUND

GRANT INFORMATION

Each calendar year the Canadian Polish Millennium Fund awards grants in May and October.  Applications may be found on www.millenniumfund.ca.  Completed applications submitted to the organization are considered as follows:

In May:

Applications made by Canadian-Polish institutions / organizations / groups or individuals such as educational institutions, cultural institutions, social and youth organizations and authors of published books which deal with Polish and/or Polonia matters.  The deadline for submission is April 15.  Incomplete applications or applications received after the deadline will not be considered.

In October:

Applications for student grants: Applicants must be students of Polish descent who are in their second year of studies at a Canadian institution of higher learning including Master’s and doctoral students.  The deadline for submission is September 15.  Incomplete applications or applications received after the deadline will not be considered.

The Fund administers three distinct student awards:

  1. The Dr. S. J. Biskupski grant is awarded to a Canadian resident of Polish descent who undertakes Polish studies in Poland.
     
  1. The "POMNIK PAMIĘCI” grant is funded by Bronisława Stanisławska in memory of her sons Wojtek and Witek Stanisławski who were murdered in the German concentration camp at “Auschwitz”.  The award is primarily directed towards students of Polish history at the University of Toronto.
     
  1. The Col. Bolesław Orliński grant is awarded to a student of Polish descent studying to become a pilot.  The grant may only be awarded to an individual with the appropriate qualifications.

In 2007, Zbigniew Czapliński, P.Eng., funded an award for students of Polish descent in memory of their ancestors who participated in the actions of the Polish Home Army (“Armia Krajowa”) from 1939-1946.  Information on this award will be made available on our website.

Board of Directors

Canadian Polish Millennium Fund

Fundusz Wieczysty Milenium

288 Roncesvalles Ave.

Toronto, Ont.  M6R 2M4

Tel/fax: 416 532 1921

Website: www.millenniumfund.ca

 

Email:    cpmf@millenniumfund.ca

              cpmf@kpk.org

 



Kongres Polonii Kanadyjskiej


3 marca 2009

Fundusz Wieczysty Milenium zwraca się z prośbą o pomoc w przekazaniu
informacji studentom pobierających naukę pilotażu, ze dysponujmy
corocznym stypendium. Stypendium to zostało ufundowane przez  płk.
Pilota Bolesława Orlinskiego.
Zgodnie z jego wola otrzymać je mogą Kanadyjczycy, polskiego
pochodzenia, którzy wypełnią kwestionariusz i  prześlą konieczne
dokumenty na adres Funduszu do dnia 15 marca.
Dodatkowe informacje oraz kwestionariusz można znaleźć na naszej stronie
interntowej www.millenniumfund.ca



The Canadian Polish Millennium Fund provides annual grants to students
of pilot studies in accordance with the wishes of the estate of Polish
aviator and test pilot Colonel Bolesław Orlinski.
As stipulated, students of Polish descent may apply by submitting the
completed questionnaire found on our website together with the specified
required documentation to the Canadian Polish Millennium Fund. 
The deadline for submissions is March 15th each year. 
Additional information may be found on our website:
www.millenniumfund.ca


Dr. David Butler-Jones MD
Chief Public Health Officer of Canada


Traveling abroad provides us with a greater understanding of global
cultures and an opportunity to escape the cold Canadian winters. It can be
a great experience for families; however, there are some simple
precautions we should all take before we travel to some destinations.
Before boarding your next flight, it's important to be aware of potential
risks and of the measures you can take before, during and after your trip
to better protect yourself and your family.

Before you go
Research the standards of safety, hygiene and medical care at your
destination, as these can vary widely from place to place and will affect
the type of travel health advice you need.

It's important to discuss your travel plans with your doctor or travel
clinic at least six weeks before you leave. They will consider your needs
and help you stay healthy by providing immunizations against illnesses
like hepatitis, typhoid, meningitis and yellow fever. Depending on where
you're going, you might also be advised to take some preventative medicine
against malaria, which is even a problem in some parts of the Caribbean,
and gastrointestinal illnesses. If you're traveling with a pre-existing
medical condition, bring along a letter from your doctor with information
about your condition, as well as a current prescription for any required
medications. Be sure to take enough medication with for at least an extra
week, just in case travel plans change.

Traveling with infants and children can be especially rewarding, but also
tricky. Children are at a greater risk of certain health hazards and may
develop faster and more severe symptoms if they do become sick. Certain
travel vaccines and medications may not be suitable depending on their age
and infants may need an accelerated immunization schedule, so remember to
get medical advice early. It is recommended that you bring baby formula
and medication from home, as well as your child's vaccination records.

You may also want to invest in additional travel health insurance, beyond
what is provided by your province or employer. A medical evacuation could
cost you more than $50,000 so it's important to understand how well you're
covered and what else you might need.

While you travel
Unlike at home in Canada, when we're abroad we can't always assume the tap
water is safe. What's more, some foods are easily contaminated and tend to
put us at even greater risk of Montezuma's revenge than the water. Some
diseases, such as hepatitis A and typhoid fever, come from eating or
drinking contaminated food or water as well, and some can also be spread
through skin contact in rivers or lakes or through public bathing
facilities like water parks. Some tips to protect you from contaminated
food or water:

- Boil, cook or peel all fruits and vegetables
- Always wash your hands before eating or drinking
- Ensure food is well-cooked and served hot
- Avoid uncooked meals such as salad or shellfish
- Drink only purified water boiled or disinfected with iodine or chlorine
or commercially-bottled water in sealed containers
- Avoid ice, unless it's made with purified water
- Avoid unpasteurized dairy products and ice cream
- Avoid food from street vendors
- Avoid swimming in contaminated or polluted water
- Brush your teeth with bottled or purified water

Travellers should also protect themselves from insect- and tick-borne
infections, such as malaria and Lyme disease, by using insect repellent,
covering exposed skin, staying in well-screened or enclosed rooms and by
regularly checking body, clothing and sleeping areas for insects.

Injury prevention should also be top-of-mind for travellers. Traffic
accidents are actually the most common cause of death among travellers
under 50. Understanding local traffic laws, culture and road systems, as
well as double-checking the safety of any rented vehicles including cars,
scooters and ATVs, are all important factors in personal safety. When
doing water sports, vacationers should heed warnings about dangerous
waters and use properly fitted and certified life jackets for children.
When snorkelling, watch out for jellyfish, biting and stinging fish and
coral.

When you return
More people travelling means a higher risk of imported diseases in Canada.
If you or someone close to you becomes ill with a disease that could be
given to others, you must tell the customs officer or a quarantine officer
when you return to Canada so that they can determine the risk to others.
If you become ill after you return, seek medical advice and tell them
right away about your travel.

A little preparation and knowledge goes a long way in protecting you
against many common and preventable travel-related incidents. The
Government of Canada recently published Well on Your Way, providing
practical advice for healthy travel abroad. To download or order copies of
the guide, or for more information on public health and travel health
risks, please visit www.travelhealth.gc.ca


Radio in Windsor/Detroit in Jeopardy

Attention CJAM 91.5 FM in Windsor/Detroit listeners and supporters,

CJAM is currently applying for an amendment to our broadcasting undertaking to assume a new signal at 99.1 FM. While CJAM has been broadcasting at about 1000 watts for over 10 years, the station was never granted “Protected Status” from the CRTC, thanks to pressures from the FCC who were concerned with CJAM’s level of interference with adjacent American stations. Without “Protected Status”, CJAM faces the risk of losing its signal to other applicants. In fact, CJAM faced that very risk recently when the CBC decided to apply for 91.5 in the fall of 2008. The CBC ultimately withdrew its application, but CJAM still faces possible removal from the FM band thanks to a pending American application for our signal.

CJAM has identified a new signal – 99.1 FM - that could afford the station protected status and has moved forward with applications for this new signal to Industry Canada and the CRTC. The application currently before the CRTC is now open for public comment, and this is where we need you, our community of listeners, programmers and volunteers to make your voice heard. If you value CJAM and community radio in Windsor and Detroit, please express your support of our application. Letters may be submitted electronically at www.crtc.ca, by fax at 819-994-0218, or by conventional mail to the following address: CRTC Ottawa Ontario K1A 0N2.


Kongres Polonii Kanadyjskiej

Okręg Manitoba

Canadian Polish Congress

Manitoba Branch

1) Stypendium Fundacji Dziedzictwa Polskiego w Kanadzie - Wojciech Rogozinski Memoriał Scholarship – cała Kanada http://polishheritagefoundation.org/stypends.php?lang=pl

2) XXXIX Konkurs Recytatorski Fundacji Władysława Reymonta - cała Kanada http://reymontfoundation.com/

Lech Galezowski - President

CPC MB, Branch

768 Mountain Ave

Winnipeg, MB R2V 1L7

kongres@shaw.ca


 


 

FSWEP Campaign 2008-2009

Department Name: Public Service Commission
Closing Date: September 30, 2009 - 23:59, Pacific Time Useful Information
Reference Number: PSC08J-008969-000202

For more information about FSWEP please visit: http://www.jobs-emplois.gc.ca/srp-fswep-pfete/index_e.htm

The core of the program is a computerized national inventory of students seeking a job with the federal public service. This inventory is managed by the Public Service Commission (PSC) of Canada, the agency that administers various federal government staffing programs.

Students who would like to find a job within the federal government must first complete the FSWEP application form, which is available only on-line.

Below is a list of the departmental programs for the FSWEP Campaign.
Departmental programs differ from the FSWEP general inventory, as the participating organizations are given the opportunity to create separate postings to hire for specific positions, academic levels, and/or specialized fields of study. Information on the organization, the job description, the requirements of the position and the recruitment period are indicated on each posting.

When you apply for a departmental program, your application will be housed in two locations: the FSWEP general inventory and the departmental program inventory. Your application will only move to the departmental program inventory if you meet all of the FSWEP eligibility criteria and the job requirements listed on the advertisement. If not, your application will still be located in the FSWEP general inventory for other positions.

You are able to apply to as many programs as you wish provided that you meet the requirements listed on each posting.
Click on the program title for more information on each program.

Departmental Program

Department

Program

Agriculture and Agri-Food Canada

Science Research Assistant Program (AGR08J-008969-000208)

Agriculture and Agri-Food Canada

Employment Equity Student Program (AGR08J-008969-000209)

Agriculture and Agri-Food Canada

Aboriginal Student Employment Program (AGR08J-008969-000210)

Canada Border Services Agency

Student Border Services Officer (BSF08J-008969-000219)

Parks Canada Agency

Parks Canada Student Employment Program (CAP08J-008969-000211)

Parks Canada Agency

Parks Canada Young Canada Works Program (CAP08J-008969-000213)

Department of Human Resources and Social Development

EMPLOYMENT EQUITY STUDENT INTERNSHIP PROGRAM (EESIP) (CSD08J-008969-000214)

Department of Human Resources and Social Development

SERVICE CANADA CENTRES FOR YOUTH (SCCY) (CSD08J-008969-000215)

Fisheries and Oceans

Inshore Rescue Boat (IRB)Program (DFO08J-008969-000223)

Defence Research and Development Canada (DRDC)

DEFENCE RESEARCH TECHNOLOGIST PROGRAM (DND08J-008969-000221)

Department of the Environment

Ontario Storm Prediction Centre Assistant (DOE08J-009309-000093)

Department of Veterans Affairs

STUDENT GUIDE PROGRAM IN FRANCE (DVA08J-008969-000222)

Office of the Governor General's Secretary

Rideau Hall Visitor Services and Interpretation Program (GGS08J-009309-000094)

Department of Indian Affairs and Northern Development

ABORIGINAL SKILLS DEVELOPMENT PROGRAM (IAN08J-009309-000095)

Department of Transport

BOATING SAFETY SUMMER STUDENT (MOT08J-009309-000096)

Department of Natural Resources

Natural Resources Canada Science Student Program (RSN08J-008969-000216)

Department of Natural Resources

Canadian Forest Service Aboriginal Student Employment Program (RSN08J-008969-000217)

Department of Natural Resources

Employment Equity Student Employment (RSN08J-008969-000218)

Department of Public Works and Government Services

JUNIOR PENSION SPECIALIST PROGRAM (SVC08J-009309-000092)

https://psjobs-emploisfp.psc-cfp.gc.ca/psrs-srfp/applicant/page1800?toggleLanguage=en&psrsMode=&poster=63629&noBackBtn=true


 

Szanowni Państwo,

Studenci z Uniwersytetu w Ottawie (razem z Panem Czartoryskim i wieloma innymi działaczami Polonijnymi w stolicy) są w trakcie tworzenia niesamowicie ważnego projektu i wydarzenia studenckiego. Konferencja "Quo Vadis" to 3 dni pytań i odpowiedzi na temat przyszłości Polonii oraz jej przyszłych liderów, zaproszeni na nią są studenci z całej Kanady. Załączam dokumenty, w których możnaznaleźć kontakt do osób odpowiedzialnych za organizację tej imprezy.

 Przesyłam Państwu także dokument o sponsorstwie dla tego wydarzenia prosząc by wysłali Państwo ten dokument do biznesów w Państwa okręgach, które mogłyby być zainteresowane sponsorowaniem "Quo Vadis"

Organizatorzy spodziewają się około 180 młodych osób, chcieliby żeby pokazała się także młoda Polonia z miejsc tak odległych stolicy jak British Columbia czy Alberta. Z racji tego, że bilety są niesamowicie drogie planujemy zorganizowanie fundraisers w większych miastach Kanady, dochód z których byłby przeznaczony na pomoc w zebraniu elity młodej Polonii w stolicy. Jeżeli któryś z Państwa jest zainteresowany pomocą w zorganizowaniu tego typu imprezy proszę do mnie odpisać a ja skontaktuje Państwa ze studentami  w Państwa okręgach, którzy byliby zainteresowani w zorganizowaniu fundraisers.

Jeżeli mają Państwo jakieś pytania na temat samej konferencji proszę pisać do organizatorów adres w załączniku:

załącznik1
załącznik2

Pozdrawiam,

Jakub Lewandowski


MISS POLONIA CANADA 2009
AUDITIONS

If you ever wanted to be in a pageant,
then this is your chance

Miss Polonia Canada Bureau© is seeking candidates for the next edition 
of the pageant


Winner will represent Canada at the national Miss Polonia pageant in 
Poland in Fall 2009


Top 12 finalists will be featured in a nation wide Miss Polonia Canada 
2009 calendar

Valuable prizes to be won

Looking for candidates from
Montreal, Edmonton, Calgary, Winnipeg, Vancouver and other cities

More information at
misspoloniacanada.ca
Ania 416-858-2961


                            

V. Konkurs Literacki im. Marka Hłaski

2008/2009

Klub Inteligencji Polskiej w Austrii oraz redakcja pisma JUPITER

ogłaszają piątą edycję konkursu na opowiadanie.

Uwaga
- jest to konkurs TYLKO dla pisarzy POLONIJNYCH
tzn. Polaków mieszkających poza granicami Polski.

Warunkiem udziału w V. Konkursie Literackim im. Marka Hłaski jest nadesłanie do 30 kwietnia 2009 r. tekstu, którego objętość nie przekracza 10 stron znormalizowanego maszynopisu; autor podpisać powinien utwór hasłem, pseudonimem, którego rozwiązanie powinno znajdować się w zaklejonej kopercie, na której również wypisać należy w/w hasło. W kopercie prosimy podać imię i nazwisko, adres, telefon, e-mail oraz krótką notkę biograficzną.

Regulamin

Nadesłane opowiadania powinny być dotąd nie drukowane, nie mogą pochodzić z wydanych już książek.

Prosimy, w miarę możliwości, o dostarczenie tekstów na dyskietkach lub CD, co nie będzie nas zmuszało do przepisywania nagrodzonych utworów w celu ich opublikowania. Redakcja zastrzega sobie prawo pierwodruku na łamach naszego pisma.

Jury przewiduje nagrody w wysokości:

1. - 1000 euro
2. -   600 euro
3. -   300 euro

Autorzy prac wyróżnionych otrzymają nagrody książkowe. Nagrody ufundowane są przez Stowarzyszenie Wspólnota Polska w Warszawie

Redakcja zastrzega sobie prawo innego podziału nagród.

Nadesłane teksty nie będą zwracane autorom.

Wręczenie nagród odbędzie się tradycyjnie w sali Wiedeńskiej Stacji PAN na uroczystej Gali Literackiej w październiku 2009 r.

Teksty prosimy nadsyłać na adres:
Redakcja pisma JUPITER,
Rabeng. 2/62/1 ,
A - 1030 Wiedeń (Wien)

Jadwiga Hafner – prezes Klubu Inteligencji Polskiej w Austrii, red. nacz. pisma JUPITER

 

Reklama w Polonijnym Biuletynie Informacyjnym w Winnipegu

Już od maja zapraszamy do reklamowania się w naszym Biuletynie, który odwiedza z miesiąca na miesiąc coraz więcej internautów. Nasza strona nabiera popularności z miesiąca na miesiąc. Tylko w Grudniu 2008, (miesiącu o stosunkowo małej ilości imprez polonijnych) Polishwinnipeg.com odwiedziło niemal 7000 internautów. Już w styczniu 2009 niemalże 8000.



 

Wykres ilości użytkowników strony Polishwinnipeg.com za okres październik 2007 do stycznia 2009.

 



Wykres odsłon stron Polishwinnipeg.com za okres październik 2007 do stycznia 2009

Reklama na naszych łamach to znakomita okazja do zaprezentowania swojej działalności i usług - oferujemy Państwu kilka podstawowych, skutecznych reklamowych form, których cena znajduje się poniżej.
Zainteresowanych - prosimy o wysłanie do nas maila  bogdan@softfornet.com

 

 Cennik reklam:

1. Reklama (kopia wizytówki biznesowej, logo firmy z tekstem reklamującym o wymiarach wizytówki, tekst reklamujący również w wymiarach wizytówki..., jest doskonale widoczna, gwarantuje skuteczność przekazu.

Czas wyświetleń Cena promocyjna Cena regularna
Rok $200 $400
Pół roku $120 $240
Miesiąc $90 $180
Dwa wydania $40 $80

2.  Reklama indywidualna w promocji $200
     Twoja reklama trafi do internautów zapisanych na naszej liście jak
o
     jedyna wiadomość w mailu od nas.

3.  Artykuł na zamówienie w promocji $200
     Napiszemy i opublikujemy na stronie Biuletynu artykuł o Twoim biznesie
     lub serwisie.   

4. Sponsorowanie działów naszego Biuletynu,
np. Polonijny Kącik Kulinarny sponsowrwany przez
Restaurację XXX

Czas wyświetleń Cena promocyjna Cena regularna
Rok $200 $500
Pół roku $120 $300

5. Sponsorowanie Polonijnego Biuletynu Informacyjnego w Winnipegu $500/rok   

Sponsorzy Biuletynu będą umieszczeni na specjalnej stronie zbudowanej przez nas. Strona będzie uaktualniana na życzenie sponsora bezpłatnie do 10 zmian na rok.

Link do strony sponsora będzie się znajdował w każdym wydaniu biuletynu.

 



Copyright © Polonijny Link Winnipegu
Kopiowanie w całości jest dozwolone bez zgody redakcji pod warunkiem niedokonywania zmian w dokumencie.

23-845 Dakota Street, Suite 332
Winnipeg, Manitoba
R2M 5M3
Canada
Phone: (204)254-7228
Toll Free US and Canada: 1-866-254-7228